Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 119 (6 ms)
Tal vez si usted esperara en el café todo se podría arreglar.
-- А вы пока в кафе подождите, все уладится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora que lo pienso también usted está tirada sobre una alfombra.
А теперь и вы, мне думается, брошены на ковре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No es que importe, pero usted me estaba diciendo que Horacio se ha ido.
-- Не волнует, но вы сказали, что Орасио ушел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Usted sabe cómo se le enseña a un cerdo a que no se coma la trufa?
А как учат свинью не поедать трюфели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usted se va al café de la esquina y me espera.
-- Вы подождите в кафе на углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que yo quería era entender un poco mejor su vida, eso que es usted y que tiene tantas facetas.
-- Я просто хотел немного больше узнать о вашей жизни, разобраться, что вы за существо такое многогранное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Es cierto que usted tiene fotos de torturas, tomadas en Pekín en mil novecientos veinte o algo así?
Правда, что у вас есть фотографии пыток, сделанные в Пекине в тысяча девятьсот двадцать каком-то году?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ossip, usted tendría que ver lo que tiene en la pieza, desde la escalera se alcanza a ver algo.
Осип, вы бы видели, что у него творится в комнате, даже с лестницы видно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El no sabe por qué se va y usted, que es eso por lo cual él se va, no puede saberlo, a menos que se decida a creerme.
Он сам не знает, почему он уходит, и вы не можете знать, что является причиной его ухода, разве что решитесь поверить мне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usted dijo «París es una enorme metáfora», y entonces fue como uno de esos signos de Sugai, con mucho rojo y negro.
Вы сказали: "Париж -- это огромная метафора", а у меня перед глазами что-то вроде знаков Сутая, все красное и черное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз