Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 309 (23 ms)
Alcanzó a golpear varias veces con los puños, y enseguida se volvió para enfrentarse a manos limpias con sus enemigos.
Он успел несколько раз кулаками ударить в дверь и повернулся, чтобы, как полагается, в открытую встретить своих врагов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
5. No podrá pedirse la revisión una vez transcurrido el término de diez años desde la fecha del fallo.
5. Никакие просьбы о пересмотре не могут быть заявлены по истечении десяти лет с момента вынесения решения. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Iba otra vez hacia el puerto cuando sintió que lo llamaban desde la tienda de Clotilde Armenta.
Он снова пошел к порту, когда услыхал, что кто-то зовет его из лавки Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi madre no les hizo caso, por una vez en la vida, ni le prestó atención a su esposo.
Мать единственный раз в жизни не обратила на них внимания и пропустила мимо ушей слова мужа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
He estado veinte veces en esta habitación y soy incapaz de recordar el dibujo de este tapiz...
Я двадцать раз бывал в этой комнате и совершенно не способен вспомнить рисунка на этом ковре...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ahora podremos escuchar lo que nos dé la gana —dijo la Maga. «Me pregunto», pensó Gregorovius, cada vez más cansado.
-- Теперь можем слушать все, что нам вздумается, -- сказала Мага. "Интересно", -- подумал Грегоровиус, уставая все больше и больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga escuchaba pegándose contra él, tendría que leer el relato de Turguéniev, era increíble todo lo que tendría que leer en esos dos años (no se sabía por qué eran dos), otro día fue Petiot, otra vez Weidmann, otra vez Christie, el hotel acababa casi siempre por darles ganas de hablar de crímenes, pero también a la Maga la invadía de golpe una marea de seriedad, preguntaba con los ojos fijos en el cielo raso si la pintura sienesa era tan enorme como afirmaba Etienne, si no sería necesario hacer economías para comprarse un tocadiscos y las obras de Hugo Wolf, que a veces canturreaba interrumpiéndose a la mitad, olvidada y furiosa.
Мага слушала, тесно прижавшись к нему; надо бы прочитать рассказ Тургенева, уму непостижимо, сколько ей надо всего прочитать за два года (почему-то именно за два); в другой же раз он рассказал о Петио, потом о Вайдманне, о Джоне Кристи -- в гостинице всегда в конце концов хотелось говорить о преступлениях, -- но случалось, на Магу накатывал приступ серьезности, и она, уставившись в потолок, спрашивала, правда ли, что сиенская живопись так грандиозна, как утверждает Этьен, и не следует ли поэкономить немного и купить пластинки и сочинения Гуго Вольфа, которые временами она напевала, замолкая на полузвуке, забывшись или рассердясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi madre en Glasgow a veces vuelve, pero no es un fantasma; un recuerdo demasiado mojado, eso es todo.
Моя английская мама иногда является, но не как видение, а как эдакое несколько подмоченное воспоминание, вот так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le voy a decir una cosa, a veces sueño con la escuela primaria, es tan horrible que me despierto gritando.
Знаете, иногда мне ночью снится школа, и это так страшно, что я просыпаюсь от собственного кряка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era como hacer sonetos en vez de odas, y eso que yo de esas pajolerías no entiendo nada.
-- Это все равно что писать сонеты, а не оды, лично я в этих пустопениях не разбираюсь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...