Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 309 (26 ms)
”Pero aunque lo recordara no lo hubiera creído”, me había dicho muchas veces.
”Да хоть бы и запомнил - наверняка бы, ему не поверил, - говорил он мне много раз.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vení, Y a ver si ese café marcha de una vez señoras.
Иди сюда. В конце концов, будет сегодня кофе или нет, хотел бы я знать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pocas veces se refería directamente a la Maga, pero se veía que sospechaba alguna mentira.
И лишь изредка впрямую спрашивал о Маге, однако видно было, подозревал, что ему скажут неправду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 50
1. Nadie puede ser condenado dos veces por el mismo delito.
Статья 50
1. Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
«Sólo viviendo absurdamente se podría romper alguna vez este absurdo infinito», se repitió Oliveira.
"Только живя нелепо и абсурдно, можно когда-нибудь разорвать этот бесконечный абсурд, -- снова подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero vos a tu vez pasabas por esas cosas como el hilo por esas piedras verdes.
-- А ты, в свою очередь, проходила сквозь них, как эта нитка сквозь эти зеленые камни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una vez subí a llevarle un paquete de parte de la portera, y me hizo entrar.
Один раз я относил ему пакет, консьержка попросила, и он велел мне войти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tal vez rapándome, llenándome la cabeza de ceniza, llegar con el cazo de las limosnas.
А может, с обритой, посыпанной пеплом главою прийти с кружкой для подаяния в руках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Mostrá otra vez cómo pongo la boca cuando digo esas cosas —suplicó Oliveira.
-- Ну-ка покажи еще раз, как я складываю губы, когда говорю такое, -- умолял Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Le había dado por lo menos tres veces y no había una gota de sangre.
- Я ударил его не меньше трех раз, а крови не упало ни капли”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...