Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 309 (24 ms)
Alcanzó a cortar el aire una o dos veces, y entonces una soga lo atrapó desde atrás.
Ему удалось два или три раза пронзительно крикнуть, и тут же веревка отдернула его назад.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Dueña por primera vez de su destino, Ángela Vicario descubrió entonces que el odio y el amor son pasiones recíprocas.
Впервые оказавшись хозяйкой собственной судьбы, Анхела Викарио обнаружила, что ненависть и любовь - две взаимосвязанные страсти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Si saludaba y se volvía a la platea, tal vez la artista ya no se acordara de su ofrecimiento.
Попрощайся он сейчас и спустись в партер, пианистка, наверное, и не вспомнит о его предложении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y como París es otra metáfora (te lo he oído decir alguna vez) me parece natural haber venido para eso.
А поскольку Париж -- тоже метафора (я слышал, ты сам говорил), то мои желания вполне естественны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Salvo Horacio (y a veces...) todos los que la habían deseado se portaban siempre como unos cretinos.
Если не считать Орасио (ну, иногда...), все мужчины, желавшие ее, вели себя, как полные кретины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tendría que ponerme de rodillas, como la vez del capitán del Graffin, y suplicarle que me creyera, y que...
Наверное, мне, как капитану "Грэффина", надо встать на колени и умолять вас поверить мне и...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Madrás y Heidelberg son diferentes dosajes de la misma receta, a veces prima el Yin y a veces el Yang, pero en las dos puntas del sube y baja hay dos homo sapiens igualmente inexplicados, dando grandes patadas en el suelo para remontarse el uno a expensas del otro.
Мадрас и Гейдельберг -- всего-навсего различные дозы одного и того же средства, порою доминирует Инь, а порою -- Ян, однако же на обоих концах -- и на взлетающем кверху, и на падающем вниз, -- на обоих концах этих качелей -- два одинаково необъяснимых человеческих существа, Homo sapiens, и оба они одинаково суетятся, стараясь возвыситься один за счет другого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una o dos veces Oliveira miró hacia la cama, donde la Maga se había quedado muy quieta debajo del cobertor.
Раз или два Оливейра поглядел на кровать, где тихо, не двигаясь, лежала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El hombre de blanco se le acercó otra vez, sonriendo, con algo que le brillaba en la mano derecha.
Снова подошел человек в белом -- улыбаясь и держа в руке что-то блестящее.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
La puerta de la plaza estaba citada varias veces con un nombre de folletín: La puerta fatal.
Дверь, выходящая на площадь, несколько раз упоминается под душещипательным названием ”роковая дверь”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...