Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 309 (10 ms)
Plácida Linero, por una vez, perdió los estribos.
На этот раз Пласида Линеро вышла из себя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Oí al viejo de arriba, ya empezó otra vez.
Я слышу, старик сверху опять взялся за свое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A veces llega hasta la puerta y cambia de idea.
Иногда дойдет до двери и передумает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Es como el cine”, me había dicho alguna vez.
”Это как кино”, - сказал он мне однажды.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Tantas veces había venido a charlar con usted?
-- И часто она приходила поболтать с вами?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Sos tan cómico a veces —dijo la Maga.
-- Иногда ты бываешь такой смешной, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A mí ya me ha pasado tantas veces...
А для меня такое -- не впервой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—El tipo de arriba golpeó otra vez —dijo Babs.
-- Тип сверху опять стучит, -- сказала Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tal vez ante Dios dijo el padre Amador.
- Перед Богом - возможно, - сказал отец Амадор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—El viejo está golpeando otra vez —dijo la Maga.
-- Старик опять стучит, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 751     4     0    118 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...