Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 309 (7 ms)
A su vez preguntaba, irónicamente interesado en los detalles del entierro, la conducta de la gente.
И сам спрашивал, с иронией, интересовался подробностями погребения или поведения людей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue la primera vez que fuimos juntos a un hotel, ¿verdad?
Это когда мы первый раз пошли вместе в отель, так ведь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Otra vez me acuerdo que nos encontramos cerca del Quai de Jemmapes.
-- А в другой раз, помню, мы встретились неподалеку от набережной Жеммап.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un minuto, dos, tres, cada vez más fácil como cualquier aprendizaje.
Минуту, две, три, и чем дальше, тем легче, как при любом обучении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero otras veces seguíamos hasta la Porte d'Orléans, conocíamos cada vez mejor la zona de terrenos baldíos que hay más allá del Boulevard Jourdan, donde a veces a medianoche se reunían los del Club de la Serpiente para hablar con un vidente ciego, paradoja estimulante.
Но бывало, что мы доезжали до Порт-д-Орлеан и подробно знакомились с пустырями, лежавшими за бульваром Журдан, где иногда в полночь собирались члены Клуба Змеи поговорить со слепым ясновидцем, вот ведь какой возбуждающий парадокс!
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sobraba tiempo para tratarse a sí mismo y una vez más de imbécil.
Времени было достаточно, чтобы еще раз назвать себя круглым дураком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y esa vez la Nolet me cobró la mitad menos —agregó rabiosamente—.
А сегодня Ноле собрала вдвое меньше публики, -- добавила она, разъяряясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mientras Ossip ponía la cacerola en la chimenea, empezó a leer otra vez la noticia.
Пока Осип ставил кастрюльку на плиту, он перечитал сообщение еще раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A pesar de la lluvia los sollozos de Berthe Trépat le llegaban cada vez más claramente.
Даже сквозь шум ливня до него все явственнее доносились всхлипывания пианистки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Pocas veces se ha tomado aquí un vodka tan malo —dijo Gregorovius llenando el vaso—.
-- Не часто случалось пить такую отраву, -- сказал Грегоровиус, наполняя стакан.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз