Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (8 ms)
Pero he sido débil, joven, he sido...
Но я была слабая, юная, я была...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No había ninguna otra razón, no podía haber otra razón.
Другого выхода не было, да и не могло быть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No sé, tal vez.
-- Не знаю, может быть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—A lo mejor —dijo la Maga—.
-- Может быть, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No puede estar claro, si lo estuviera sería falso, sería científicamente verdadero quizá, pero falso como absoluto.
-- И не может быть ясно, будь оно ясным, оно было бы ложным, в научном смысле оно, возможно, и было бы истинным, но с точки зрения абсолюта -- ложным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo, de joven...
Я, когда была молодой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Hacía calor —dijo la Maga.
-- Было жарко, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Quizá.
Может быть, и так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así era.
Так оно и было.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Volviste a casa?
-- Ты дома был?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 315     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...