Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 42 (2508 ms)
Mi hermano no lo recordaba.
Этого мой брат не запомнил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No, me la manda mi hermano, che.
-- Нет, мне присылает ее брат.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por detrás.
-- И про месье Висента, брата хозяина отеля.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Antes de abandonar la tienda, sin ponerse de acuerdo, ambos se santiguaron.
Прежде чем выйти из лавки, оба брата, не сговариваясь, перекрестились.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Según ellos, mi hermano dijo: ”Santiago Nasar está muerto”.
По их словам, мой брат сказал: ”Сантьяго Насар мертв”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El régimen de tropa, agravado por el miedo de la muerte, le maduró la vocación de mandar y la costumbre de decidir por su hermano.
Армейский дух, усугубленный страхом смерти, окончательно сформировал его призвание командовать и привычку решать за брата.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pablo Vicario era seis minutos mayor que el hermano, y fue más imaginativo y resuelto hasta la adolescencia.
Пабло Викарио был на шесть минут старше брата и мальчишкой был смелым и гораздым на выдумки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De paso para nuestra casa, mi hermano entró a comprar cigarrillos en la tienda de Clotilde Armenta.
По дороге домой брат зашел купить сигарет в лавку Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Su hermano, por su parte, se afeitó del modo más humilde con la máquina prestada de don Rogelio de la Flor.
Его брат побрился самым скромным образом - безопасной бритвой дона Рохелио де ла Флор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Fue al baño antes de acostarse, pero se durmió sentado en el retrete, y cuando mi hermano Jaime se levantó para ir a la escuela, lo encontró tirado boca abajo en las baldosas, y cantando dormido.
Перед тем как пойти лечь, он зашел в ванную комнату, но заснул на унитазе, и когда мой брат Хайме поднялся идти в школу, он нашел его там: брат спал на спине, прямо на кафельном полу, и сладко похрапывал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...