Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 12567 (1299 ms)
Пожалуйста, помогите перевести
Разобрала фразу чуть ли не по буквам, а смысла понять не могу. Помогите, пожалуйста, с точным переводом.
Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. Que si amado que si tal.
Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. Que si amado que si tal.
Como latinoamericano tiendo a ponerle acento a estos ‘qué’, pero no es lo que dice la Academia. Tu argumento no es estrictamente gramatical, tiene algo de casuístico, en el sentido de que se refiere a este caso., en especial. Pero ¿qué hacemos cuando el que en cuestión no significa cuánto? Por ejemplo, “Al llegar sabrás que cuarto te han reservado”.
Por otro lado, como te dije pienso que hay una tendencia a poner la tilde. Es posible que el sentimiento lingüístico de los que lo hacen, los obliga a diferenciar la semántica de estos ‘que’ de los otros. En otras lenguas existe diferencia morfológica, por ejemplo en francés. En francés usan en este tipo de oraciones, ‘quel, quels, quelle, quelles’, en vez de ‘que’.
No tengo ahora presente, ni nunca estudié con el debido detenimiento el latín, que en la famosa lengua madre haya existido alguna diferecia formal y que esta distinción provenga desde allí. En todo caso, siento que existe una diferencia semántica, que no se trata de simples relativos.
>Fran escribe:
>--------------
>No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor interrogativo indirecto en la frase en cuestión (equivale a cuánto). Yo opino que sí lo tiene y que por lo tanto debería escribirse con tilde, tal como dijo Yelena:
>
>- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.
>
>Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:
>
>- “No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor…”.
>- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.
>
>De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.
>
>Saludos cordiales a todos.
>
Por otro lado, como te dije pienso que hay una tendencia a poner la tilde. Es posible que el sentimiento lingüístico de los que lo hacen, los obliga a diferenciar la semántica de estos ‘que’ de los otros. En otras lenguas existe diferencia morfológica, por ejemplo en francés. En francés usan en este tipo de oraciones, ‘quel, quels, quelle, quelles’, en vez de ‘que’.
No tengo ahora presente, ni nunca estudié con el debido detenimiento el latín, que en la famosa lengua madre haya existido alguna diferecia formal y que esta distinción provenga desde allí. En todo caso, siento que existe una diferencia semántica, que no se trata de simples relativos.
>Fran escribe:
>--------------
>No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor interrogativo indirecto en la frase en cuestión (equivale a cuánto). Yo opino que sí lo tiene y que por lo tanto debería escribirse con tilde, tal como dijo Yelena:
>
>- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.
>
>Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:
>
>- “No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor…”.
>- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.
>
>De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.
>
>Saludos cordiales a todos.
>
Hola Carlitos,
que yo sepa, y que me corrijan si no, la segunda acepción que mencionaste es la única que se usa en el ruso actual.
que yo sepa, y que me corrijan si no, la segunda acepción que mencionaste es la única que se usa en el ruso actual.
Quiero mucho que estu'v'ieras aquí, pero qué lástima que vivas allí.
No permitas que la mano que cojas sea también la mano que te hunda.
No permitas que la mano que cojas sea también la mano que te hunda.
Спасибо, Евгений, за внимание и ответ. Увы, контекста нет. Эта фраза - начало обращения актёра к своим зрителям накануне премьеры фильма от лица его таинственного персонажа:
"Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. Que si amado que si tal.
Ustedes saben perfectamente que aqui quien manda es El, no se les olvide. A todas Les mando un beso las quiero mucho"
мне кажется, что "que si esta que si aquella" и "Que si amado que si tal" нельзя перевезти впрямую, это какие-то специфические обороты, грамматические конструкции.
"Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. Que si amado que si tal.
Ustedes saben perfectamente que aqui quien manda es El, no se les olvide. A todas Les mando un beso las quiero mucho"
мне кажется, что "que si esta que si aquella" и "Que si amado que si tal" нельзя перевезти впрямую, это какие-то специфические обороты, грамматические конструкции.
Es obvio que la palabra "sensibilizacion" se ha usado en este contexto inadecuadamente. Lo mas probable es que quien haya escrito ese texto desconoce el significado de dicha palabra. Pienso que la solucion a este problema consiste en adivinar que es lo que el autor queria decir por una parte, por otra parte hay que sustituir esa palabra por otra mas adecuada ;-) Lo primero que me viene a la cabeza de quienes esperan apoyo es que tambien tengan "sensbilidad".
Estoy seguro, Comandante en Jefe, que sabrás que en castellano existe un montón de palabras que se acaben en –oso.
Como ejemplo, puedo indicarte que allí están, entre otros, las palabras “desastroso”, “lioso”, “embrolloso”, junto con un largo etcétera.
Espero que no lleguemos a estar alucinados con tus experimentos en modificaciones de los dichos populares. Que existían antes de que hayas nacido. Igual que seguirán después…
Como ejemplo, puedo indicarte que allí están, entre otros, las palabras “desastroso”, “lioso”, “embrolloso”, junto con un largo etcétera.
Espero que no lleguemos a estar alucinados con tus experimentos en modificaciones de los dichos populares. Que existían antes de que hayas nacido. Igual que seguirán después…
Depende del contexto.
По-простому es que... Por ejemplo: Es que no me encuentro bien= Дело в том, что я нехорошо себя чувствую.
Более официально:
Se trata de (que)...
La cuestión es que...
El asunto está en que...
El hecho consiste en que...
etc.
По-простому es que... Por ejemplo: Es que no me encuentro bien= Дело в том, что я нехорошо себя чувствую.
Более официально:
Se trata de (que)...
La cuestión es que...
El asunto está en que...
El hecho consiste en que...
etc.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз