Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Сорри, я Вам цветочки послал, а они Вам не понравились.
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Девушка, не надо чихать. Тут и без Вашего чиха полно микробов.:)
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>Да что же Вы о себе так сурово? :)))
>>>
>>Фи, какой грубиян, а ещё других поучаете, как следует с дамами обращаться. Нет чтобы сказать "Будьте здоровы!". Как же, дождёшься от Вас.
>
А Вы теперь считаете, что цветочки служат Вам индульгенцией? :)))
>Yelena написал:
>--------------
Извините, я как-то не заметила, что SMQ, которого часто заносит и закручивает :)) , на сей раз не участвовал.
>
>Обращалась я с "sois" к Turista и SMQ
>
Лена, а слово закручивает в этом контексте это что? Калька из испанского языка что ли?
В любом случае, Крот, конечно же, не может быть закрученным, а скорее, наоборот, он нераскручен, это он так считает, как в том анекдоте.
"А почему неуловимый, его что никто поймать не может?
- Да на хрен он кому нужен"
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Ещё раз повторяю, Лена, что ты как говорится: "Слышала звон, да не знаешь где он". Набей в Гугле фразу "infusión intravenosa" и сразу же поймёшь насколько ты ещё далека от идеального владения испанскими медицинскими терминами.
SMQ:
Я ещё и до конца буду далека от идеального владения и не только испанскими, и не только медицинскими.
Найду время и позвоню двум-трём кардиологам.
Честно говоря, меня смущает это "прокапать сосудорасширяющие". Действительно речь идёт о капельнице?
Всего доброго
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2014 (60 ms)
И всё-таки, если это "взаимосвязь", да и ещё и культур, то всё, вроде, соблюдено, центробежно, если хотите...:)
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Взаимосвязь культур, быть может...?
>
>Может быть....О "взаимосвязи" думала, но в этой "interculturalidad" слышится что-то ещё....
>Хотя..... "взаимо" передаёт "соприкосновение", а "связь"....так она такаааая разная бывает, даже противоположная. Думаю, что у кажущейся простой "взаимосвязи культур" могут быть разные прочтения на любой рост.
>
>Спа-си-бо
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Взаимосвязь культур, быть может...?
>
>Может быть....О "взаимосвязи" думала, но в этой "interculturalidad" слышится что-то ещё....
>Хотя..... "взаимо" передаёт "соприкосновение", а "связь"....так она такаааая разная бывает, даже противоположная. Думаю, что у кажущейся простой "взаимосвязи культур" могут быть разные прочтения на любой рост.
>
>Спа-си-бо
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Сорри, я Вам цветочки послал, а они Вам не понравились.
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Девушка, не надо чихать. Тут и без Вашего чиха полно микробов.:)
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>Да что же Вы о себе так сурово? :)))
>>>
>>Фи, какой грубиян, а ещё других поучаете, как следует с дамами обращаться. Нет чтобы сказать "Будьте здоровы!". Как же, дождёшься от Вас.
>
А Вы теперь считаете, что цветочки служат Вам индульгенцией? :)))
Es decir, que en "otro español" sería LOS PRECIOS DE LA PREPARACIÓN DEL TERRENO, EL MONTAJE Y DE LA OBRA CIVIL------ Интересно.
>Yelena написал:
>--------------
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>
>>>Юлия escribe:
>>>--------------
>>>Юлия, рискну предложить свой вариант на перевод "la parte local" - подготовка и обустройство строительной площадки.
>
>!!
>
>Юля, с Вас магарыч. :) Евгений как-то проговорился, что от холодного пивка не отказывается. К пивку да донскую рыбку сушёную, хорошоосс :)))
>
>
>В Испании эти самые "parte local, parte civil" звучат как "preparación de terrenos, obra civil".
>
>Yelena написал:
>--------------
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>
>>>Юлия escribe:
>>>--------------
>>>Юлия, рискну предложить свой вариант на перевод "la parte local" - подготовка и обустройство строительной площадки.
>
>!!
>
>Юля, с Вас магарыч. :) Евгений как-то проговорился, что от холодного пивка не отказывается. К пивку да донскую рыбку сушёную, хорошоосс :)))
>
>
>В Испании эти самые "parte local, parte civil" звучат как "preparación de terrenos, obra civil".
>
>Yelena написал:
>--------------
Извините, я как-то не заметила, что SMQ, которого часто заносит и закручивает :)) , на сей раз не участвовал.
>
>Обращалась я с "sois" к Turista и SMQ
>
Лена, а слово закручивает в этом контексте это что? Калька из испанского языка что ли?
В любом случае, Крот, конечно же, не может быть закрученным, а скорее, наоборот, он нераскручен, это он так считает, как в том анекдоте.
"А почему неуловимый, его что никто поймать не может?
- Да на хрен он кому нужен"
Да, вообще, фразы такой быть не должно. Унижает женское достоинство. Как бы он ее ни называл.. Звучит, будто жена оправдывается за что-то и пытается то ли по-женски отговориться: мол, я уже не лемур, в смысле, не мышь, и ты, гад, ошибался; или вызвать внимание этого ..., ... и ... к своей персоне.. Зачем, спрашивается. Я бы скорее его назвала этим биологическим видом. Страшилище редкое, надо сказать, этот самый raton gris.
Спасибо ребята.
curioso- ваш интересен, опирается на теологические источники, а как Вы переведёте "Tal padre , tal hijo "
Маркиз Вам привет, да вот забежала я в ваш "Moulin Rouge" , начался третий курс, вопросов много, с переводами плохо, слишком много языков.
Хотя я думала " Por el fruto se conoce al árbol" - Яблоко от яблони недалеко падает.
У меня ещё 1. "Aqui hay gato encerrado" 2. "La ocasión hace al ladrón "
curioso- ваш интересен, опирается на теологические источники, а как Вы переведёте "Tal padre , tal hijo "
Маркиз Вам привет, да вот забежала я в ваш "Moulin Rouge" , начался третий курс, вопросов много, с переводами плохо, слишком много языков.
Хотя я думала " Por el fruto se conoce al árbol" - Яблоко от яблони недалеко падает.
У меня ещё 1. "Aqui hay gato encerrado" 2. "La ocasión hace al ladrón "
Евгений, спасибо за помощь и за поздравление! Да, я тоже не встречала ранее. это из договора с банком, о предоставлении prestamo "anticipo nomina"/ видимо, это тип кредита, как банковский продукт, но не знаю как правильно передать смысл, чтобы не исказить смысл этого продукта)). Появляется только в предложении: Condiciones para la efectividad del prestamo "anticipo nomina"/ Условия предоставления кредита "Аванс в счет зарплаты"??? как то звучит не знаю. еще раз спасибо за помощь
Да, спасибо, стало попонятнее.
Одной стороне, потому что она инициировала признание арбитражного решения, и потому что его надо переводить на русский.
>Heterodoxo написал:
>--------------
>Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:
>
>Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!
>
Одной стороне, потому что она инициировала признание арбитражного решения, и потому что его надо переводить на русский.
>Heterodoxo написал:
>--------------
>Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:
>
>Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!
>
Неплохой ром. Сейчас он производится в Доминиканской Республике, т.к. семья Альварес (она владела этой торговой маркой) вынуждена была эмигрировать с коммунистической Кубы. А почему бы не вспомнить хороший напиток?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Пей ром МАТУСАЛЕН и будешь жить как Мафусаил - 966 лет. Так держать!
>
>El ron MATUSALEN - hoy se toma, mañana bien.
>Да… в своё время немало я выпил этого прекрасного напитка. Кажется, опять потянуло на воспоминания…
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Пей ром МАТУСАЛЕН и будешь жить как Мафусаил - 966 лет. Так держать!
>
>El ron MATUSALEN - hoy se toma, mañana bien.
>Да… в своё время немало я выпил этого прекрасного напитка. Кажется, опять потянуло на воспоминания…
>
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Ещё раз повторяю, Лена, что ты как говорится: "Слышала звон, да не знаешь где он". Набей в Гугле фразу "infusión intravenosa" и сразу же поймёшь насколько ты ещё далека от идеального владения испанскими медицинскими терминами.
SMQ:
Я ещё и до конца буду далека от идеального владения и не только испанскими, и не только медицинскими.
Найду время и позвоню двум-трём кардиологам.
Честно говоря, меня смущает это "прокапать сосудорасширяющие". Действительно речь идёт о капельнице?
Всего доброго
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз