Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>> Если употреблять пассива рефлеха, например, se vende el perro - продаётся собака, то с глаголом "хотеть" эта структура звучит по испански как-то не очень: se quiere el dulce - хочется сладкого.
>
>
Нельзя продавать собак! Собака - друг, а друзей не продают.
Продавать можно только щенков, да и то хорошо бы в идеале в надежные руки. Только вот, к великому сожалению, нам не дано не угадать, какими они будут, эти руки...
>Yelena написал:
>--------------
>:)))
>
>А уж на бумаге ли, на экране ли это растровое изображение пусть Irene "с улыбкой" и разбирается
О цветок Балтики в садах Мадрида! Да не слова "растровое ИЗОБРАЖЕНИЕ" нас просили перевести, а слова "растровая КАРТА". Ну РАЗНЫЕ они!Зачем так упорно игнорировать текст вопроса?! Вот представьте, что Вы делаете УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, и Ваш визави произносит эти слова. КАК ВЫ ИХ ПЕРЕВЕДЁТЕ? Без ссылок на БСЭ, я надеюсь?! :)
>Tati escribe:
>--------------
>Да, только вот почему-то ни испанцы, ни латиноамериканцы этого выражения (al primer tapón, zurrapas) не знают, причем, спрашивала у образованных людей.
"Al primer tapón, zurrapa(s)" : "Образованные" испанские лингвисты и знают и пишут об этом, и любители фразеологически -"образованной" речи тоже.
А Вы на русском часто прибегаете к выражению "Первый блин комом"?
Это - тот самый эквивалент, и другого, пожалуй, нет....como las lentejas: si quiere las toma y si no, las deja
>Yelena escribe:
>Да-а-а-а, " ... в человеке сидит зверь, он - его двойник, его филогенетическое отражение."....
Елена, при выборе аватара и ника я руководствовался методом максимального абстрагирования, выбрав самое глупое, что пришло в голову, зная, что многие на этом форуме любят переходить на личности. Потуги проводить на основании этого психоанализ, по-моему, просто смешны, если Вы имели в виду это. Заранее простите, если я не так Вас понял.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2014 (275 ms)
No me digas. No fastidies. No jodas - передаются по-русски "Да что ты/ говоришь. Ну ты даёшь/горазд." и варианты с более "крепкой лексикой"
Deja de pavonearte. Deja de alardear- tal y como pone Bon Vivant-
No te pongas chulito/a. No te pongas tantas medallas.
намного ближе к "Не выпендривайся"
Если Вы запросто говорите "No me jodas", можете закончить выражением "Ala a cascala"
Хороших Вам друзей и приятного общения
Deja de pavonearte. Deja de alardear- tal y como pone Bon Vivant-
No te pongas chulito/a. No te pongas tantas medallas.
намного ближе к "Не выпендривайся"
Если Вы запросто говорите "No me jodas", можете закончить выражением "Ala a cascala"
Хороших Вам друзей и приятного общения
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>> Если употреблять пассива рефлеха, например, se vende el perro - продаётся собака, то с глаголом "хотеть" эта структура звучит по испански как-то не очень: se quiere el dulce - хочется сладкого.
>
>
Нельзя продавать собак! Собака - друг, а друзей не продают.
Продавать можно только щенков, да и то хорошо бы в идеале в надежные руки. Только вот, к великому сожалению, нам не дано не угадать, какими они будут, эти руки...
А еще можно завести Крота, кротом, кротами, кротов.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>> А ещё ведь можно ЗАВЕСТИ ДРУЗЕЙ
>>
>>А ещё можно ЗАВЕСТИ ЧЕЛОВЕКА, то есть заставить его нервничать, взвинтить его, накрутить ему нервы...
>
>
>Да, к сожалению. Посему, очень бы хотелось, чтобы на этих страницах никто слишком не ЗАВОДИЛСЯ, никого при этом не ЗАВОДИЛ и не доводил, несмотря на всю склонность к этому.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>> А ещё ведь можно ЗАВЕСТИ ДРУЗЕЙ
>>
>>А ещё можно ЗАВЕСТИ ЧЕЛОВЕКА, то есть заставить его нервничать, взвинтить его, накрутить ему нервы...
>
>
>Да, к сожалению. Посему, очень бы хотелось, чтобы на этих страницах никто слишком не ЗАВОДИЛСЯ, никого при этом не ЗАВОДИЛ и не доводил, несмотря на всю склонность к этому.
Елена, а Вы не поддавайтесь. А что касается Ваших, даже, когда я не всегда могу с Вами согласиться, всегда обстоятельные, вы даете варианты, уточняете, рассказываете, расширяете. Это объективная констатация. Все это контрастирует с любительскими переводами. С приветом типа saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>Да, Любитель, если я буду кричать и размахивать руками, то как раз исполню роль предусматриваемого сценария, который постоянно навязывается.
> Действительно, давайте просто НЕ Будем превращать эти страницы в кабинет психотерапевта, давайте НЕ Будем поддерживать тех, кого развлекают дешёвые споры и оскорбления.
>Yelena написал:
>--------------
>Да, Любитель, если я буду кричать и размахивать руками, то как раз исполню роль предусматриваемого сценария, который постоянно навязывается.
> Действительно, давайте просто НЕ Будем превращать эти страницы в кабинет психотерапевта, давайте НЕ Будем поддерживать тех, кого развлекают дешёвые споры и оскорбления.
Берите выше, разлюбезный Маркиз, "Всея Беларуси Папа".
Говорят, что когда ученые найдут лекарство от смерти, весь мир обрадуется, и только белорусы горестно вздохнут... Только мы ж не об этом, правда? ;)
Feliz Navidad, queridos amigos. Esta noche está llena de misterios y fantasías. Les deseo que el ambiente de amor les rodee esta noche y todas las posteriore. Paz y felicidad a todos compañeros.
>Βελλεροφόντης написал:
>--------------
>Да, Аделаидла, вам там крупно повезло, потому что с одной стороны у вас есть свой собственный Минский Папа,
Говорят, что когда ученые найдут лекарство от смерти, весь мир обрадуется, и только белорусы горестно вздохнут... Только мы ж не об этом, правда? ;)
Feliz Navidad, queridos amigos. Esta noche está llena de misterios y fantasías. Les deseo que el ambiente de amor les rodee esta noche y todas las posteriore. Paz y felicidad a todos compañeros.
>Βελλεροφόντης написал:
>--------------
>Да, Аделаидла, вам там крупно повезло, потому что с одной стороны у вас есть свой собственный Минский Папа,
"Patio de luces o de manzana o de ventilación:
- espacio interior de una manzana, no edificable, definida por las alineaciones oficiales interiores.
"Patio de luces: Es el espacio no edificado situado dentro del volumen de la edificación y destinado a obtener iluminación y ventilación." urbanismo.requena.es
Ведь на русском тоже встречается " внутренний световой двор", да, в Испании он считается общей собственностью, как лестницы, подъезд и т.д. Он может быть закрытым (cerrado), прилегающим к стене другого здания (adosado), полузакрытым (semi abierto)
- espacio interior de una manzana, no edificable, definida por las alineaciones oficiales interiores.
"Patio de luces: Es el espacio no edificado situado dentro del volumen de la edificación y destinado a obtener iluminación y ventilación." urbanismo.requena.es
Ведь на русском тоже встречается " внутренний световой двор", да, в Испании он считается общей собственностью, как лестницы, подъезд и т.д. Он может быть закрытым (cerrado), прилегающим к стене другого здания (adosado), полузакрытым (semi abierto)
>Yelena написал:
>--------------
>:)))
>
>А уж на бумаге ли, на экране ли это растровое изображение пусть Irene "с улыбкой" и разбирается
О цветок Балтики в садах Мадрида! Да не слова "растровое ИЗОБРАЖЕНИЕ" нас просили перевести, а слова "растровая КАРТА". Ну РАЗНЫЕ они!Зачем так упорно игнорировать текст вопроса?! Вот представьте, что Вы делаете УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, и Ваш визави произносит эти слова. КАК ВЫ ИХ ПЕРЕВЕДЁТЕ? Без ссылок на БСЭ, я надеюсь?! :)
>Tati escribe:
>--------------
>Да, только вот почему-то ни испанцы, ни латиноамериканцы этого выражения (al primer tapón, zurrapas) не знают, причем, спрашивала у образованных людей.
"Al primer tapón, zurrapa(s)" : "Образованные" испанские лингвисты и знают и пишут об этом, и любители фразеологически -"образованной" речи тоже.
А Вы на русском часто прибегаете к выражению "Первый блин комом"?
Это - тот самый эквивалент, и другого, пожалуй, нет....como las lentejas: si quiere las toma y si no, las deja
>Yelena escribe:
>Да-а-а-а, " ... в человеке сидит зверь, он - его двойник, его филогенетическое отражение."....
Елена, при выборе аватара и ника я руководствовался методом максимального абстрагирования, выбрав самое глупое, что пришло в голову, зная, что многие на этом форуме любят переходить на личности. Потуги проводить на основании этого психоанализ, по-моему, просто смешны, если Вы имели в виду это. Заранее простите, если я не так Вас понял.
Да, ответил кратко. О чем нужно тут аргументировать? Тут дело не в праве решить не о чем. Все слышали прекрасный голос и довольно хороший ансамбль, если хочешь, высокого уровня. Какая тут особенность континента в уровне исполнения? Вот что я имел в виду. Незачем тут говорить о европейском континенте, если ты только хотел сказать, что в ансамбле играют русские музыканты. А если есть какая-нибудь особенность, тут я не судья, не музыкальный "эксперт".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз