Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2014 (48 ms)
да, я перевожу, письменный текст. Тоже подумала, что можно сокращения дня недели в скобках дать, вроде 30 июня (вс), ХОТЯ ОПЯТЬ МЕНЯ СМУЩАЕТ ТО, что у русских чаще указывают одни даты.. ладно,это не так страшно! спасибо, Yelena!
Во фразе написанной выше допустил ошибки , а исправить нет возможности поэтому еще раз пишу эту фразу но уже правильно:
" Да постыдятся и посрамятся ищущие мне злого. "
Заранее благодарен всем откликнувшимся.

>San Curador написал:

>--------------

>Для меня ясно лишь одно, что не нужно путать "выстрел с упреждением" с "упредительным выстрелом", так как это совсем разные вещи.

>Упредительный выстрел - Disparo de advertencia.

>

Да уж... лучше tiro de advertencia,чем tiro de gracia!
перевод диплома
подскажите пожалуйста: при переводе диплома женщины в списке дисциплин с оценками переводим "зачтено" как "apta" ("а" на конце)? вроде очевидно, что да, но что-то засомневалась.
заранее спасибо за помощь!
 Denis
Помогите правильно перевести на испанский.
Здравствуйте! Появилось большое желание сделать себе татуировку в виде текста на испанском языке, т.к. язык очень красивый. Онлайн переводчикам не доверяю, да и простую фразу они почему-то переводят по разному. Переведите пожалуйста фразу: "Ты для меня весь мир Мари".
2. Если не дословно: "Да вы гляньте на него..." или даже "Не фига себе - в Марбелью едет и ещё жалуется!"
4. Если передать на русский тоже просторечьем, примерно "Ну что вы как дикие..."
Да уж, да уж, братцы-кролики, прочитав эти ваши гонгоризмы я просто почувствовал себя эдакой мелкой сошкой и внутренний голос, вдруг, совсем неожиданно произнёс во мне:" Куда уж тебе, Митрофанушке, "Со свиным рылом, да в калашный ряд!" Несмотря на это, хочу вложить свою лепту в полемику. Юридические термины различных испаноязычных стран настолько разнятся, что не в коем случае нельзя применять, скажем, испанские судебные постановления к колумбийским постановлениям по тем же делам. Это будет выглядеть очень комично и неуместно, примерно так же как испанские актёры, которые снимаются в фильмах по мотивам рассказов Маркеса. Когда колумбийцы смотрят такие "шедевры", то это вызывает у них бешеный неудержимый смех. Для сравнения могу привести вам к примеру реакцию русских на просмотр отечественных фильмов в украинском исполнении.
Зоопарк в Бильбао (страна Басков, Испания): ребенок падает в клетку со львами, и когда львы уже готовы были растерзать его, в клетку прыгает юноша и спасает ребенка. Прохожие поздравляют его, появляются репортеры, чтобы взять интервью.
- Репортер.(Р.) Здравствуйте! Как все случилось?
- Парень – герой.(П.) Ну, я увидел, что ребенок попал в клетку со львами, и когда понял, что он не может выбраться, я прыгнул спасти его.
- Р. Надо же! Ну, вы, конечно же, из Бильбао?
- П. Да нет, я из Бадахоса (другая провинция Испании, не Страна Басков). Я здесь потому что меня отправили в командировку.
- Р. Но твоя семья отсюда, ведь так?
- П. Да нет, все мы из Экстремадуры.
- Р. Да?.. Но ты за независимость Страны Басков?
- П. Нет, я за Испанию, единую, большую и свободную.
- Р. Хмм, ну ладно, до свиданья.
На следующий день на первых страницах баскских газет заголовки: “Скандал! Новая агрессия империи. Юноша-неонацист лишает львов еды в зоопарке Бильбао!”
“Умрем за царя и Отечество!”
Однако же, когда пришла революция, всё случилость с точностью до наоборот, да так по-зверски, что не пожалели даже ни юных царевн, ни обречённого из-за своей хронической болезни цесаревича. Очередная ирония судьбы, или как? Да нет уж, иронией, конечно же, этого не назовёшь, но зато можно запросто назвать неприкрытым садизмом и абсолютной дикостью.
Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный
Из повести (гл. 13) «Капитанская дочка» (1836) А. С. Пушкина (1799— 1837).
В оригинале: Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!
Та же мысль, но более развернутая, содержится в «Пропущенной главе» повести, которая не вошла в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась только в черновой рукописи: «Не приведи Бог видеть русский бунт — бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка».
Используется в прямом смысле.

>Teo Leonov написал:

>--------------

>Кто прав, кто виноват, судить не нам... (И.Крылов) Дай Боже!

>Ан только "добрых посетителей" здесь нет, похоже...

Да уж, да уж!! Я хоть и злой как собака, а может быть даже и ещё злее, как бегемот во время случки, но зато за эти 5 лет я перевёл по просьбе наших форумчан сотни, а может даже и тысячи фраз. А про то, что вы перевели и помогли кому-либо здесь, с вашей необъятной, я что-то ну никак не могу припомнить, видимо склероз меня очень сильно уже одолел, да-с.
С другой стороны, есть хорошая фраза на испанском:
Uno puede ser bueno y bondadoso, pero no tiene que ser pendejo.
Ариведерчи Рома.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 360     3     0    49 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...