Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.
Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!
Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...
>Yelena написал:
>--------------
>А сюрреалисты, мне не "нравятся", а я так вижу эту "реальность", т.е. "сверху" , из Космоса:)))
>
Да я уже поняла, Вы не переживайте так. :)) Вы выше, к свету, туда.
>И это не "любовь". "Любовь" у меня в другом.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 802 (51 ms)
Al bosque en busca de bayas. Se metió (hundió) hasta el culo (hasta las nalgas).
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Пусть наши испанцы, русофилы,скажут, какую они видят разницу между следующими выражениями:
>В лес по ягодицы - Влез по ягодицы
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Пусть наши испанцы, русофилы,скажут, какую они видят разницу между следующими выражениями:
>В лес по ягодицы - Влез по ягодицы
Господа вечноспорящие!
Практически ни одна ветка форума не обходится без выяснения отношения между вами. Вашим старанием форум забит особым спамом. Используемые вами термины и определения, призваные унизить противника, не отличаются особой изящностью и новизной. Постарайтесь наконец за счет перехода колличества в качество обеспечить присутствующих достойным чтивом!
Вот вам информация для осмысления.
Поспорили летчик и авиационный техник о том, чья работа более важная и требующая длительной подготовки. Спорили долго и быстро исчерпали набор стандартных аргументов. Внезапно техник спросил летчика о том ходил ли он в цирк. Летчик понял, что в вопросе скрыт подвох, но вынужден был подтвердить свое знакомство с цирком. Тогда техник уточнил: видел ли летчик дресированных медведей, которые катаются на велосипедах. Тот подтвердил, что видел.
Техник задал последний вопрос: видел ли летчик медведей, которые ремонтируют велосипеды?!
Практически ни одна ветка форума не обходится без выяснения отношения между вами. Вашим старанием форум забит особым спамом. Используемые вами термины и определения, призваные унизить противника, не отличаются особой изящностью и новизной. Постарайтесь наконец за счет перехода колличества в качество обеспечить присутствующих достойным чтивом!
Вот вам информация для осмысления.
Поспорили летчик и авиационный техник о том, чья работа более важная и требующая длительной подготовки. Спорили долго и быстро исчерпали набор стандартных аргументов. Внезапно техник спросил летчика о том ходил ли он в цирк. Летчик понял, что в вопросе скрыт подвох, но вынужден был подтвердить свое знакомство с цирком. Тогда техник уточнил: видел ли летчик дресированных медведей, которые катаются на велосипедах. Тот подтвердил, что видел.
Техник задал последний вопрос: видел ли летчик медведей, которые ремонтируют велосипеды?!
Чи, ты не совсем права. Только частично. Из сайта или форума о переводах, "diccionario" совсем стал сайтом о знакомствах. Это выгоднее. Видишь сколько рекламы вокруг текста? Это, во-первых. Еще администрация не исправляет свои лингвистические ошибки на двух языках во всяких ее наставлениях. Того нельзя, того нельзя, но интереснее от этого не стало. Кое кто дискутирует, но ссоры стало меньше. Иногда очередной выскочка выпендривается, но народ меньше ругается. Как видишь, кон-что изменилось. А по сути, стало скучнее. Ведь это сайт знакомств. Видишь, даже в качестве аватары нужно показывать свою мордочку. Хорошо, когда она приятная как у тебя. А что делать тем, кого красота обошла стороной? :) Привет.
>Chi написал:
>--------------
>Надо же! Несколько месяцев не заходила, а всё осталось так, будто и не было этих месяцев. :))) Ну что же, постоянство - это тоже хорошо.
>Chi написал:
>--------------
>Надо же! Несколько месяцев не заходила, а всё осталось так, будто и не было этих месяцев. :))) Ну что же, постоянство - это тоже хорошо.
Зато ты, смотрю, образец культуры и обхождения.
Как говорит русская поговорка "В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает". Ничего не навевает, не?
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>
>Просто ХАМ и больше ничего..
Как говорит русская поговорка "В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает". Ничего не навевает, не?
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>
>Просто ХАМ и больше ничего..
Вот видите, Голямщик, до чего Вы "моих клонов" довели! Они вырвались из-под гнета создателя и отправились в свободное плавание! А ведь обещали до первого апреля потерпеть... Вот смеху теперь будет!
"La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservo esta foto."
На мой креольский русский я бы перевёл это, как:
До сих пор вижу это(эту сцену), как наяву
На мой креольский русский я бы перевёл это, как:
До сих пор вижу это(эту сцену), как наяву
Yelena, или Елена?
Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!
Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.
Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!
Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...
>Yelena написал:
>--------------
>А сюрреалисты, мне не "нравятся", а я так вижу эту "реальность", т.е. "сверху" , из Космоса:)))
>
Да я уже поняла, Вы не переживайте так. :)) Вы выше, к свету, туда.
>И это не "любовь". "Любовь" у меня в другом.
Елена, ты видишь тоже самое что и я :)
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor,
>у меня тут один документ "замаскировался" под Ãëàâà ïåðâàÿ. Îá èñïàíöàõ è èíîñòðàíöàõ
>
>Помнится, что Вы как-то решили эту проблему. А как?
>Очень поможете, если подскажите.
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor,
>у меня тут один документ "замаскировался" под Ãëàâà ïåðâàÿ. Îá èñïàíöàõ è èíîñòðàíöàõ
>
>Помнится, что Вы как-то решили эту проблему. А как?
>Очень поможете, если подскажите.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз