Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>hablando se diría "dieciocho barra uno", a la hora de escribir yo pondría " piso 11 calle tal número 18 bloque 1"
>
Елена, если адрес продажи расположен в Испании, то тогда, конечно, именно так и я бы перевел.
Но если это российский, то такой вариант с корпусом уже не проходит.
Хотя теперь и в наших документах нередко корпуса стали писать через косую черту. Правда, в официальных контрактах такого еще не видел.
>ludmi написал:
>--------------
>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?
¿Para qué(con qué propósito/objetivo/fin) Dios me mandó/envió a ti?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 802 (29 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>hablando se diría "dieciocho barra uno", a la hora de escribir yo pondría " piso 11 calle tal número 18 bloque 1"
>
Елена, если адрес продажи расположен в Испании, то тогда, конечно, именно так и я бы перевел.
Но если это российский, то такой вариант с корпусом уже не проходит.
Хотя теперь и в наших документах нередко корпуса стали писать через косую черту. Правда, в официальных контрактах такого еще не видел.
Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,
sin embargo, soy algo creativa :))
"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
"efecto de Escalope-Marlone"
sin embargo, soy algo creativa :))
"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
"efecto de Escalope-Marlone"
Вот видишь, Валерия, какая ты умница, прекрасно справляешься со всеми задачами и без нас, когда захочешь и не ленишься. И это логично, так как у тебя мозги ещё молодые и поджарые, а у нас, у одряхлевших от нарзана людей, хоть и накоплен величайший опыт двуязычного общения , но какумен уже не тот: переполнен и сатурадо. Так что, давай, Валерия, вперёд, заре на встречу, а мы тебя здесь поддержим, как сможем.
Интерфейс стал лучше - стал веселее.
Вот наконец и на нашем форуме стали происходить какие-то весенние перемены к лучшему, то есть лёд тронулся. Так, конечно, гораздо лучше: приятно видеть такие весёлые и одухотворённые лица, в очередной раз вселяющие надежду на светлое будущее, особенно радуют, как всегда, наши непревзойдённые и прелесные девушки с донсельями. Как говорил мне один знакомый, любвеобульный испанец:
- Joder, tío! Las chavalas rusas, definitivamente, son el patrimonio más grande de este país.
- Joder, tío! Las chavalas rusas, definitivamente, son el patrimonio más grande de este país.
>ludmi написал:
>--------------
>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?
¿Para qué(con qué propósito/objetivo/fin) Dios me mandó/envió a ti?
Спасибо, Yelena, я тоже думала о специальном, но Малый Серебряный от Tio Pepé мне нравиться больше, так и будет. Спасибо за подсказку.
Отфестивалили уже, вчера закрытие было. Хорошие же фильмы привезли, но жаль, что только с субтитрами, интереса среди испанцев не вызвали, да и рекламы вооще никакой не было; мы тут в Марбелье даже щитов не видели, тихо, спокойно, без шума. Мне показалось для галочки... Грустно..
Отфестивалили уже, вчера закрытие было. Хорошие же фильмы привезли, но жаль, что только с субтитрами, интереса среди испанцев не вызвали, да и рекламы вооще никакой не было; мы тут в Марбелье даже щитов не видели, тихо, спокойно, без шума. Мне показалось для галочки... Грустно..
Первый раз вижу это скороговорку, "литературно" перевела бы: Копуша Мышкин долго мешкал, мышкая мышкой. Если серьёзно: rato - это "некоторое время", например, "tardar un rato" - "промедлить, провозиться какое-то время" (не долгое). Rato y rato - "какое-то время и снова какое-то время, опять и опять". Ratón - может быть мышка компьютера. Ratonear - может быть просто шуточный глагол от слова "мышка", "двигать мышкой". А если учесть то, что написал Сергей, всё это приобретает интересный двойной смысл :)
Наверняка это просто "Я тебя люблю" по-испански. Пишется "Te quiero" (Тэ кйеро). В испанском языке есть два глагола, которые переводятся как "любить" - amar и querer. Они имеют свою окраску, но, в общем, по смыслу практически не отличаются. Например, мне встретилась такая фраза "Amar no es solamente querer, es sobre todo comprender". Как видите, в ней использованы два глагола "любить",по-русски так не скажешь...;) Это можно перевести как "Любовь - это не только любить, но прежде всего понимать"
Разве дон Карлос уже запрещено высказывать свое мнение? Делиться полученным знанием? Рекомендовать что-то? - всегда когда есть просьба: помогите?
Катя задала вопрос. Я откликнулась. Я не нуждаюсь, чтобы иные люди судили меня КАК ЛИЧНОСТЬ и мои знания ЗА КОТОРЫЕ Я АТЕСТОВАНА НА "ОТЛИЧНО". Можно предложить свою концепцию, но высказываться о некой моей несостоятельности, прикрываясь собственным превосходством.
Разумеется к Вам ut supra не относится. Вы хорошо понимаете людей и являете собой редкий тип собеседника умеющий видеть дальше леса.
Катя задала вопрос. Я откликнулась. Я не нуждаюсь, чтобы иные люди судили меня КАК ЛИЧНОСТЬ и мои знания ЗА КОТОРЫЕ Я АТЕСТОВАНА НА "ОТЛИЧНО". Можно предложить свою концепцию, но высказываться о некой моей несостоятельности, прикрываясь собственным превосходством.
Разумеется к Вам ut supra не относится. Вы хорошо понимаете людей и являете собой редкий тип собеседника умеющий видеть дальше леса.
No seas muy exigente con su ruso, si al fin es ucraniano.
>Condor escribe:
>--------------
>Турист, как я вижу, тебе без Владимира, жизнь не мила. :)))))
>
>
>Кстати, зачем Главе государства пиджак испачкал? Нехорошо так поступать!
>
>
>PS: Даю уроки русского языка, бесплатно: а) параноЙя; б) ходят в туалет, а на страничку заходят :)))))
>
>>Vladimir Topez escribe:
>>--------------
>>Шизофрения и параноя - это болезни, свойственные местному сумасшедшему, который ходит часто на мою страницу и отбирает баллы с помощью своих болванчиков. Впрочем в его-то возрасте это простительно.
>
>Condor escribe:
>--------------
>Турист, как я вижу, тебе без Владимира, жизнь не мила. :)))))
>
>
>Кстати, зачем Главе государства пиджак испачкал? Нехорошо так поступать!
>
>
>PS: Даю уроки русского языка, бесплатно: а) параноЙя; б) ходят в туалет, а на страничку заходят :)))))
>
>>Vladimir Topez escribe:
>>--------------
>>Шизофрения и параноя - это болезни, свойственные местному сумасшедшему, который ходит часто на мою страницу и отбирает баллы с помощью своих болванчиков. Впрочем в его-то возрасте это простительно.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз