Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 85 (34 ms)
Вот видишь, Валерия, какая ты умница, прекрасно справляешься со всеми задачами и без нас, когда захочешь и не ленишься. И это логично, так как у тебя мозги ещё молодые и поджарые, а у нас, у одряхлевших от нарзана людей, хоть и накоплен величайший опыт двуязычного общения , но какумен уже не тот: переполнен и сатурадо. Так что, давай, Валерия, вперёд, заре на встречу, а мы тебя здесь поддержим, как сможем.

>AnAmable написал:

>--------------

>отвечу всем :)

>но думаю, и так понятно, что в данном контексте подразумевалось противопоставление эгоизму, также я рассматривала не только милицию, от которой, кстати, нормальные люди не "шарахаются".

>Титов Павел Александрович - с чем Вы не согласны? "Зарплаты очень маленькие." Вы моё сообщение внимательно читали?

Удивительно, что есть еще люди, которые верят в "чистоту" и "не-эгоизм" милиции, от которой не шарахаются "нормальные люди"! Надеюсь, что и дальше по жизни Вам будет так вести, что Вы никогда не встретите тех милиционеров, о которых мы здесь говорим! :-)
eh aquí otro ser con gran sentido de humor e inteligencia
>Сеня написал:

>--------------

>Bla-bla-bla-bla, caca-caca-caca-caca, pis-pis-pis-pis, srak

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Посмотри на СВОИ посты, "скромняга"! Там слова "я" почти не встретишь, везде говорится только "мы". "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" А Адела имеет право так говорить ХОТЯ БЫ от имени тех многих людей, которые ушли с форума из элементарного чувства брезгливости, не желая делить его с такими подонками, как ты.

>>Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.

>

В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin". Нашла описание этого выражения по-испански: En España cuando alguien paga una deuda con un cheque/pagaré, etc, el vendedor/acreedor hace un recibo en el que indica que el pago se hace mediante cheque "salvo buen fin" que quiere decir que, en caso de ser devuelto el cheque por falta de fondos, el pago sigue pendiente y no se considera la cantidad como recibida. Не могу подобрать точную формулировку, могу перевести только описательно. Прошу помощи!

>Turbión написал:

>--------------

>Привед, друзьям переводчикам, предлагаю вам небольшой тренинг последовательного и синхронного перевода.

>

>



Скажу вам по секрету, что я, именно, так и тренерую свой синхронный перевод и, наверное, не я один. Ищу похожие конференции, надеваю наушники и вперёд, заре на встречу. Уверен, что это являются самыми эффективными тренировками, так как они максимально приближены к боевым условиям. Основным преимуществом данного метода является то, что ты можешь останавливать запись в месте, где прокололся, и работать над этим участком до полного удовлетворения. С другой стороны, я заметил у себя странную закономерность: как только я перестраиваюсь и привыкаю к синхронному переводу, мне потом почему-то сложно возвращаться к последовательному.
Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...
Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
при условии инкассо чека.
>Юлия написал:

>--------------

>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin". Нашла описание этого выражения по-испански: En España cuando alguien paga una deuda con un cheque/pagaré, etc, el vendedor/acreedor hace un recibo en el que indica que el pago se hace mediante cheque "salvo buen fin" que quiere decir que, en caso de ser devuelto el cheque por falta de fondos, el pago sigue pendiente y no se considera la cantidad como recibida. Не могу подобрать точную формулировку, могу перевести только описательно. Прошу помощи!

Tal vez facilite su respuesta si les pongo el contexto:
Я отправился вчера с докладом к военкому, остановившемуся в доме бежавшего ксендза. На кухне встретила меня пани Элиза, экономка иезуита. Она дала мне янтарного чая с бисквитами. Бисквиты ее пахли, как распятие. Лукавый сок был заключен в них и благовонная ярость Ватикана.
Por otro lado en el Diccionario.ru aparece: almelado. He consultado el DRAE y me indica que ni almelar, ni almelado no existen. Pienso que se trata más bien de amelar o amielar y que el participio es amielado o amelado.

>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…

Привет Евгений!
Но в том-то и дело, что здесь в России так и говорят: "мастерская" или "творческая мастерская", особенно в области перевода, и здесь совпадает 100% с нашим "taller" (то есть, не теоретический курс, а именно рассмотрение вариантов перевода, упражнения по переводу, примеры, и т. д)
Сеня, тебя так критикуют! Но хоть бы правильно писали по-испански.!
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>eh aquí otro ser con gran sentido de humor e inteligencia

>>Сеня написал:

>>--------------

>>Bla-bla-bla-bla, caca-caca-caca-caca, pis-pis-pis-pis, srak

>>>Vladimir Krotov написал:

>>>--------------

>>>Посмотри на СВОИ посты, "скромняга"! Там слова "я" почти не встретишь, везде говорится только "мы". "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" А Адела имеет право так говорить ХОТЯ БЫ от имени тех многих людей, которые ушли с форума из элементарного чувства брезгливости, не желая делить его с такими подонками, как ты.

>>>Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...