Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 101 (97 ms)
ВОТ КАК ОБЪЯСНЯЕТ ТЕРМИН РУССКИЙ НЕЙРОХИРУРГ:
Радикулолиз-это выделение нервного корешка из рубцов и спаек
ВОТ КАК ОБЪЯСНЯЕТ СОДЕРЖАНИЕ ОПЕРАЦИИ ИСПАНСКИЙ НЕЙРОХИРУРГИЧЕСКИЙ САЙТ:
El propósito principal de este procedimiento es la rotura de las adhesiones epidurales. Esta fibrosis produce dolor radicular, no sólo por efecto mecánico debido al trauma repetido producido cada vez que las raíces se estiran y se comprimen contra estas cicatrices, sino también debido a que estas adhesiones producen una disfunción en el drenaje venoso y linfático epidural (estasis venoso) que favorece el edema de las raíces nerviosas, dando lugar a radiculopatía.
А ВОТ НАЗВАНИЯ ОПЕРАЦИИ:
A este tipo de intervención se le ha llamado adhesiolisis epidural, neurolisis epidural, neuroplastia epidural, procedimiento de Racz, adhesiolisis no endoscópica, neuroplastia percutánea, etc.
В эти etc. входит и слово радикулёлиз, потому что испаноязычные сайты пишут и словосочетание radiculolisis de Racz, дают название по автору методики, и потому, что смысл операции один и тот же у русских и испанцев
Я уверенна на 99 и 9 десятых процента, что речь идёт об одной и той же операции.
 Пользователь удален
а вы теоретик!
Представим ситуцию: вы в своей компании, разговариваете, посторонний человек слышит ваши слова, вмешивается. Ну ведь не всем приятно!, не все же такие открытые, общительные и любвиобильные, как вы видимо полагаете.
юмор при купле/продажи земли или квартиры не уместен. Что смешного в моем переводе я не понимаю. А вот поправка в таком серьезном деле это уже что-то. Как вам?, заплатить на 6000Е больше, а из-за некачественного перевода, такую оплошность, как правило продавец, спихиваeт на переводчика, дескать мы четко все оговаривали на бумаге, есть контракт, а так как вы поняли, то это к переводчику. А потом, после заключения контракта выяснется, что помимо основной суммы надо платить ИВА 16%, надо платить comunidad de vecinos, что парковка для машины, указанная в контракте - это просто описание всего комплекса и в указанную сумму она не входит, а хотите парковать тут машину ещё 12000Е, а при разговоре до заключения контракта подразумевалось, на словах, наличие паркинга, соответсвенно стоимость казалась нормальной, а тут только объект!, да за такие деньги!, обаржаться, юморно и иронично.
у вас оптимизма на страну хватит!
 Пользователь удален

> -Главните туристички- написал:

>--------------

>Не уходи надолго в интернет -

>Там можно потеряться незаметно.

>Там к прежней жизни возвращенья нет...

>И не люблю я интернет за это.

>

>Но просыпаюсь и бегу с утра

>Проверить почту, выяснить погоду.

>Как много писем у меня! Ура!

>Я буду строчки смаковать подолгу.

>

>Я думаю:

>- Спасибо, Интернет!

>За новые знакомства и открытья.

>И я лечу на монитора свет,

>Чтобы легко расслабиться, забыться.

>

>И непонятно, как мы столько лет

>Спокойно жили без всемирной сети?

>Однажды появился интернет

>И сразу изменилось все на свете.

>

>Любовь и с.е.к.с, общение и флирт,

>Каналы новостей, рецепты, книги.

>Найду любую песню, или фильм,

>И все для романтической интриги.

>

>Я всем своим знакомым шлю привет!

>Мы как в цепочку собранные звенья...

>За что я обожаю интернет?

>За радость бесконечного общенья!

>

>

>Петр Давыдов

>http://www.liveinternet.ru/users/995662/

ЗА ЧТО Я НЕНАВИЖУ ИНТЕРНЕТ
Когда уйду надолго в интернет –
Бывает, столько нечисти увижу!
В любимых сайтах меркнет жизни свет.
Порой за это сеть я ненавижу.
С утра, проснувшись, я вхожу в неё,
Надеясь обрести в общеньи радости.
Но вновь туда слетает вороньё,
И с карканьем выкладывает гадости.
И непонятно, что им нужно там?
Зачем травить людей своею злобой?
Но не стихают вопли, шум и гам,
Поднятые одной больной особой.

Мораль людская ей не дорога,
Поднять бы только ор на всю округу!
И друга наряжает во врага,
Ну, а врага стремится выдавать за друга.
Как славно был задуман интернет!
Но не хватило мудрости немного:
Лишь там горит дискуссий ярких свет,
Где к правде охраняется дорога.
Владимир Кротов
http://www.diccionario.ru/

>Alfa написал:

>--------------

>Интересно отметить, что тот факт, что в испанском языке такой бывшей колонии, как Аргентина значение слова "osadía" претерпело довольно-таки серьёную переоценку, превратившись из "отваги" в "нахальство", можно объяснить тем (ссылаясь на тот же гимн Испании), что с этой вот "отвагой" испанские колонизаторы захватывали необъятные индейские территории...

Хочу внести ясность, а заодно успокоить нашего свихнувшегося на антикоммунизме (хотя и не только на нем, конечно!) местного "путешественника".
Первое: этот "Гимн Риего" был официальным гимном Испании ТОЛЬКО в короткий период последней испанской республики, и к завоеванию Америки никакого отношения не имел и иметь не мог.
Второе: слова гимна написаны за несколько веков до рождения Маркса, Энгельса и их многочисленных учеников и последователей, от Ленина, Троцкого и Сталина до Мао, Кастро, Ким Ир Сена и Пол Пота, с разной степенью успешности извративших их экономическое в своей основе учение и превративших его в идеологию тоталитаризма и классовой ненависти. Так что призраком коммунизма они ну никак не могут являться, по определению.
И третье: Испанская республика 30-х годов родилась путем свободных ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ ВЫБОРОВ, а вовсе не путем революции, и коммунисты лишь входили в ее правительство как ОДНА ИЗ коалиционных партий. И когда los cuatro generales подняли вооруженный мятеж против законного правительства, то в развязанной ими гражданской войне на стороне республиканцев сражались тысячи и тысячи АНТИФАШИСТОВ со всего света, никогда не бывших коммунистами. Неплохо бы иногда учить историю...
А то и "Марсельезу" можно будет считать коммунистическим гимном.
Когда читаю Леон Толстой, хочется в отместку сказать Миша Сервантес. Нельзя все переводить. Помню в советское время все переводилось. Абсолютно все. Это был языковой шовинизм. Другое дело, что нельзя допустить неоправданное заимствование иностранных слов. Как сейчас. Но это реакция на былые запреты.
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Завтра с утра порадую наших испанистов Вашим предложением.

>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>--------------

>>Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.

>>>Мария Елгазина написал:

>>>--------------

>>>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?

>>>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>>>--------------

>>>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......

>>>>>Мария Елгазина написал:

>>>>>--------------

>>>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.

>>>>>>Yelena написал:

>>>>>>--------------

>>>>>>

>>>>>>>Мария Елгазина escribe:

>>>>>>>--------------

>>>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

>>>>>>

>>>>>>Нет.

>>>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.

>>>>>>

>>>>>

>>>>

>>>

>>

>


Вот оно,"приличное общество" во всей его красе... Очевидно, такое по-хамски скотское отношение к русским женщинам входит в понятие высокой культуры и порядочности этого блудливого козла и паршивого мачо.
Чёрт, не хотел отвечать, но ведь как говориться этот смердячий пёс(сейчас у меня уже нет никакого сомнения в этом) не может жить без ....здюлей, как без пряника. Бедняга, у которого осталось единственное утешение в этой жизни - этот сайт. Но, как гласит одна испанская пословица: "Este hediondo chucho si no se lo caga en la entrada, lo hace siempre en la salida".

Этот глубоко неприличный старикан поначалу пытался выглядеть весьма респектабельным и образованным джентльменом, но как говориться "на воре и шапка горит" - ничего не получилось, его уже беззубый звериный оскал всё-таки не заставил себя долго ждать, тем самым обнажив свою негодяйскую плебейскую натуру.
Термин "смердячий" для этого индивида по-моему подходит даже гораздо лучше чем "вонючий", по своей этимологии:
Слово смерд («смерд», «смурд», «сморд», «смордон») имеет индоевропейское происхождение в значении «человек», «зависимый человек», «обычный человек». Впоследствии смерд — это презрительное (в устах помещика, представителя власти) обозначение крепостного крестьянина, простолюдина, незнатного человека.
 Condor
El cosito que le da el color rojo al borshch se llama Свёкла (-sviokla-):
Свёкла обыкновенная (лат. Béta vulgáris; не свекла́) — однолетнее, двулетнее или многолетнее травянистое растение семейства Амарантовые (ранее род относился к семейству Маревые).
В юго-западных областях России, в Беларуси и на Украине растение называют бура́к или буря́к.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Свёкла_обыкновенная
Beta vulgaris
Beta vulgaris, cuyos nombres comunes son remolacha, beterrada, betarraga, betabel, acelga blanca y betarava, es una planta de la familia Chenopodioideae, de la cual las hojas y la raíz son comestibles.
http://es.wikipedia.org/wiki/Beta_vulgaris
Борщ
Борщ — вид супа[1], распространённый среди народов восточной и центральной Европы. Входит в национальные кухни многих стран, в частности, Украины, России, Польши (barszcz), Белоруссии (белор. боршч), Румынии (borş), Молдавии, Литвы (barščiai). Свёкла придаёт борщу характерный красный цвет.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Борщ
Borscht
El Borscht (conocida también como borsch o borshch - Véase orígenes) es una sopa de verduras, que incluye generalmente raíces de remolacha que le dan un color rojo intenso característico.
http://es.wikipedia.org/wiki/Borscht
 Condor
Янтарный чай.

Янтарный чай, по случаю с глюкозой,
Является порой приятной дозой,
И помогает позабыть прошедший день,
После которого жива лишь моя тень,
С лимоном чай в понятия не входит,
Лишь бергамота аромат всех превосходит,
Пусть вкусы разные, но смысл здесь иной,
За чашкой чая жизнь, другою стороной
Мне представляется. Я вижу на яву,
Как я совсем в другой стране живу,
Другие ароматы, всё в цветах,
Мужчины носят женщин на руках,
И дети, послушания полны,
Родителям своим подчинены.
И все вокруг приветливы, добры,
Пенсионеры радостны бодры,
Новорождённые являются на свет
И отклонений никаких в здоровье нет…
Ах, всё – мечты! Я снова возвращаюсь,
И в повседневности обычной растворяюсь,
От чая лишь остался аромат,
И снова жизнь мне ставит «ШАХ» и «МАТ»,
А мне бы выиграть у жизни хоть денёк,
Что бы в душе зажёгся огонёк,
Но жизнь свои нам правила диктует,
И перед нею многие пасуют,
И не рискуют даже рта открыть в ответ,
А мимо пролетает много лет,
В которых всё не тронуто осталось,
И в этом промахе душа себе призналась,
Она скиталась, но покоя не нашла,
Рвалась, металась... Да вот только не ушла.
http://lyrik.rc-mir.com/gedicht167094.html
Вспоминая исторические пошлые анекдоты на новый лад:
Из этимологии:
- Иван, расскажи-ка мне что-нибудь эдакое, оригинальное, чтоб было чем перед дамами блеснуть, - говорит денщику Ржевский, собираясь на бал.
- Извольте, барин. Вот, например… чем отличаетсиа херувим от парикмахера?
- Понятия не имею! А чем?
- Да это просто: в слове "херувим" хер спереди, а в слове "парикмахер" - сзади.
То, что иногда происходит на нашем форуме:
- Знаете, Ржевский, что мне напоминает Ваше звание "ПОРУЧИК-ЛАЗУТЧИК"! Да Вы французский шпион, сударь... Ха-ха-ха! - радуется собственной шутке Оболенский.
- Ой, откликается Ржевский, - а Вы "КОРНЕТ-КЛАРНЕТ-ТРАМБОН-КАНДОН"! Да Вы просто Чудак, мосье Оболенский!
Ржевский с Наташей гуляют в парке.
- Поручик, вы любите романы? - неожиданно спрашивает Наташа.
Очень люблю, особенно с введением!
Поручик, вчера вы спали со мной, а сегодня даже не желаете здороваться!
- Общая постель, мадам, - это еще не повод для знакомства.
Ржевский, вернувшись вдребезги пьяным после приема у княгини Трубецкой, рассказывает на утро в офицерском собрании:
- Ну, господа, чего там только не было! Вот например, лимоны с ножками!
- Бросьте, поручик, - недоверчиво говорит Оболенский. - Такого просто не бывает!
- Значит, по-вашему, корнет, я вру? Хорошо-с, пойдем проверим.
Офицеры входят в дом княгини. Лакей, увидев Ржевского, докладывает хозяйке:
- Барыня, пришел тот гусар, что давеча выжал в чай вашу любимую канарейку!
Господа, представляете, я вчера спас женщину! От изнасилования! - сообщает Ржевский в офицерском собрании.
Не может быть! Как интересно! Поручик, расскажите подробности!
Ну, мне удалось ее просто уговорить. .
Полковник поднимается по лестнице офицерского собрания. Сверху скатывается и сбивает его с ног в доску пьяный Ржевский.
- Поручик! - говорит вставая и отряхиваясь полковник. - Когда же вы, в конце концов, пить-то ее бросите?
- Пробовал я ее жевать, господин полковник. Не получается!
 Пользователь удален
"В Испании, стране не менее многонациональной, чем Россия (во всяком случае, в смысле «плотности национальностей на кв. км.»), все имеют одну и ту же национальность (nacionalidad) - испанскую, будучи при этом признанными каталонцами, басками, галисийцами или андалузцами. Не придумывалось здесь никогда гражданство, общее, якобы, для всех, с тем, чтобы разделить потом по национальности, как в бывшем пятом пункте советском…"
Андрей, в мои планы не входит вступать в дискуссию по всем сложным вопросам, которые Вы здесь подняли - не думаю, что это наилучший вариант места для их обсуждения. Но не могу не отметить следующее:
Вы неправы в том смысле, что приводите здесь nacionalidad как понятрие, обозначающее национальность. В Испании (и во многих странах Латинской Америки, кстати) это слово как раз и означает "гражданство", и ничего иного! Это не вопрос перевода, это вопрос смысла, вкладываемого в термин. Поэтому, когда и каталонец, и баск, и галисиец, и майоркинец пишут в графе nacionalidad - española, они имеют в виду только то, что являются гражданами Испании. И то же самое пишут в своих документах натурализованые граждане Испании, родившиеся в других странах и принадлежащие к совершенно разным национальностям, в том числе русские - сам видел. Ибо это еще и официально утвержденное юридическое понятие. На сайте посольства России в Испании даже специально неоднократно подчеркивается, что при заполнении всевозможных документов nacionalidad следует понимать исключительно как гражданство. Относительно же непосредственно понятия национальности существует термин origen étnico или etnia.
Другое дело, и тут я с Вами полностью согласен, что в Испании (как и почти везде в Европе, да и в мире) совершенно резонно убрали этот элемент из всей официальной документации, а у нас он всё еще часто фигурирует, начиная со свидетельства о рождении.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...