Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 101 (52 ms)
SMQ,
это от Лермонтова для Вас, если позволите:
МОЛИТВА
Не обвиняй меня, всесильный,
И не карай меня, молю,
За то, что мрак земли могильный
С ее страстями я люблю;
За то, что редко в душу входит
Живых речей твоих струя,
За то, что в заблужденье бродит
Мой ум далеко от тебя;
За то, что лава вдохновенья
Клокочет на груди моей;
За то, что дикие волненья
Мрачат стекло моих очей;
За то, что мир земной мне тесен,
К тебе ж проникнуть я боюсь,
И часто звуком грешных песен
Я, боже, не тебе молюсь.
А вот вам ещё пример творчества этого так называемого "культурненького" за-ранца, по кличке Барселона. Это я так, к слову, чтобы у невинных посетителей нашего форума не сложилось ложного представления о "Барселоне", как о рыцаре "без страха и упрёка", доблестно защищающем чистоту кастильского языка.
Так что, господа, помните всегда о чём говорит священная книга и остерегайтесь лжепророков.
Евангелие от Матфея. Мф.7: 7-20. Все нужное просите у Отца вашего Небесного. Входите вратами узкими. Остерегайтесь лжепророков.
Барселона написал:
Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.
Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!
La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!
 

>Andrey S. написал:

>--------------

>Definición de contratista: Un contratista es la persona o empresa que es contratada por otra organización o particular para realización de una obra o servicio, quedando obligada a entregarla dentro del plazo convenido. - Абсолютный аналог русского "подрядчик". А сказать всё что угодно можно))). Схожая ситуация со словом "Арендатор", которое в русском обозначает лицо, берущее в аренду что-либо. В испанском же созвучное ему слово "Arendador" обозначает сторону, сдающую в аренду что-либо, берущая же сторона называется "Arendatario". Вроде бы всё ясно, но, по-видимому, из-за созвучности происходит путаница, которая зачастую входит в речь и укореняется.

Полностью согласен. Так что давайте всё-таки оставим для Заказчика термин Cliente. Кто "за"?
Пятидневную забастовку на Пасху готовят аэропорты Испании
Пятидневную забастовку на Пасху готовят аэропорты Испании
Профсоюзы работников Управления воздушным транспортом и аэропортами Испании наконец-то определились с датами акций протеста. Ближайшая 24-часовая общенациональная забастовка, как сообщают испанские СМИ, запланирована на праздничные дни Пасхи.
Начнется забастовка работников испанских аэропортов и воздушного транспорта в среду 20 апреля и будет продолжаться до понедельника включительно (25 апреля).
Как рассказывают СМИ Испании, забастовка работников воздушного транспорта связана с недовольством, относительно планов правительства провести частичную приватизацию национальных аэропортов (до 49 процентов), которые входят в структуру AENA. Напомним, что об этом правительство объявило в декабре 2010 года. Barcelona-info
 Пользователь удален
No califiques a otros con lo que te es característico sólo a tí. La crítica comienza por casa.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Аналой Сутра написал:

>>--------------

>>La mujer rusa entre más grosera y escandalosa sea - más sabrosa en la cama. La única inconveniencia en estos casos sería que no se las pueda aguantar, ni de coñas, por un tiempo prolongado, sino por un rato.

>

>Вот оно,"приличное общество" во всей его красе... Очевидно, такое по-хамски скотское отношение к русским женщинам входит в понятие высокой культуры и порядочности этого блудливого козла и паршивого мачо.

>

>

Marisa,
в подобном формуляре уместен только CIF.
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:7Y1DefVIOPoJ:www.zafirotours.es/pdf/2013/SOLICITUD_TARJETA_2013.pdf &hl=es&pid=bl&srcid=ADGEESinE4z9Y-nV6m5zKQk8Fl4qKSZZrbySK8pln0zEflsmAVaKuZY74hbe8KStREtQbIGwqzVJJE2L-gr1Ke5D1eQzUsLBzCeP2x7tt-wHRVjpjxefB02eJ7YdcKaTq7X8mBqVlBor&sig=AHIEtbQWv9FT19phLereI9hVPyI3heldKA
Можете, конечно, продолжать сомневаться и пытаться впихнуть Sistema de Identificación de Pacientes,например, или Protocólo de Inicio de Sesiones, Sociedad Interamericana de Prensa..., может ещё что найдётся.
В Sistema Institucional de Protección в Каталонии Banca March не входит, значит, это отпадает; раз не Валенсия, то Sistema de Información Poblacional тоже не вписывается.
Да, кстати, этот банковский формулярчик несколько устарел
См:


Definición de contratista: Un contratista es la persona o empresa que es contratada por otra organización o particular para realización de una obra o servicio, quedando obligada a entregarla dentro del plazo convenido. - Абсолютный аналог русского "подрядчик". А сказать всё что угодно можно))). Схожая ситуация со словом "Арендатор", которое в русском обозначает лицо, берущее в аренду что-либо. В испанском же созвучное ему слово "Arendador" обозначает сторону, сдающую в аренду что-либо, берущая же сторона называется "Arendatario". Вроде бы всё ясно, но, по-видимому, из-за созвучности происходит путаница, которая зачастую входит в речь и укореняется.
Наш преподаватель в университете объяснял, что были четыре греческих святых мучениц: три сестры и мать их Софья. Поскольку греческие имена на русский слух звучали очень сложно, церковные деятели решили их перевести на русский язык, получилось: Вера, Надежда, Любовь. Кто знает, как звучат греческие оригиналы? (Неужели Агапья? Ведь это имя, по-моему, у нас тоже употребляется - и безо всякого перевода!)
> -Главните туристички- escribe:

>--------------

>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!

>

>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).

Πίστη-Пистис
Ελπίς-Эпис
Αγάπη-Агапэ
>Elena Polster написал:

>--------------

>Наш преподаватель в университете объяснял, что были четыре греческих святых мучениц: три сестры и мать их Софья. Поскольку греческие имена на русский слух звучали очень сложно, церковные деятели решили их перевести на русский язык, получилось: Вера, Надежда, Любовь. Кто знает, как звучат греческие оригиналы? (Неужели Агапья? Ведь это имя, по-моему, у нас тоже употребляется - и безо всякого перевода!)

>> -Главните туристички- escribe:

>>--------------

>>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!

>>

>>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).

>

Перечитывая это послание, я, как весьма привередливая тваря, стал находить и другие, стилистические недостатки в её послании. Ну, что же тут поделаешь, если даже Библия гласит, что в чужом глазу даже соринка видна. Теперь, начинаем громить:
1. Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве .....
Это же типичный случай типа - ма́сло ма́сляное, потому́ что оно ма́сло. Тавталогия высшей пробы. Почему бы не написать просто и складно:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, на протяжении которых я работала в качестве....
2. где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира.......
Та же самая беда, ну, неужели за 14лет постоянных переводов нельзя научиться избегать таких неэстетичных повторений, портящих всю картину впечатлений о тебе, как о специалисте.
3. ....начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, И заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования,
Я, неуч, и то заметил, что запятую здесь нужно ставить после выделенного союза И, может быть нужно ставить и до союза, но в этом я уже не уверен, т.е. не помню.
4. Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала.
Слишком длинное и громоздкое предложение, довольно сложное для его цельного восприятия. Неужели нельзя было разбить это хотя бы на два отдельных предложения?
5. ....оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала.
Здесь, я почти уверен, что нужна запятая перед "или", хотя с запятыми у меня тоже дохлое дело.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 324     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...