Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alexis Adam написал:
>--------------
>En Venezuela es el Día de la Resistencia Indígena.
в 1992 году во время его празднования в Буэнос-Айресе, индейцы вышли с плакатами- 500 лет грабежа, насилия и рабства. Помню как полиция их палками разгоняла. :(
>Yelena написал:
>--------------
>banco ... cotizará a precios....
>банк ..... выйдет на биржу (выставит свои акции на бирже про цене).....
Категорически не согласен с таким переводом. Настаиваю на верности своего. Речь здесь вовсе не идет об акциях банка "БНП Париба".
>Ekaterina написал:
>--------------
>опечаточка вышла :))) смотрю в книгу- вижу... cubiertas :)))
Да,да...:) Cubiertas y zapatas... это возможно :)
Но уж deL zapato никак не проезжает. А то ещё Ваши ученики прочтут.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь.
Это предложение не должно вызывать сомнений, здесь всё чётко и ясно:
Повезло - совершенный глагол, прошедшее время = Tuviste suerte(fuiste afortunada) - pretérito indefinido.
Не вышла - отрицательный совершенный глагол, прошедшее время = No te casaste - negativo, pretérito indefinido.
Несмотря на это, имеет несколько форм в испанском языке.
1. Tuviste suerte que no te casaste
2. Tuviste suerte de que no te casaste.
3. Tuviste suerte de que no te casaras.
4. Tuviste suerte de no casarte.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 183 (28 ms)
здравствуй, Аделаида
начну ч коротенького :)
"en liza" - "en acción"
Para que pase hay muchos factores en acción
Чтобы это было/ произошло/получилось/вышло (см. контекст), задействованы многие факторы/ задействовано множество факторов
начну ч коротенького :)
"en liza" - "en acción"
Para que pase hay muchos factores en acción
Чтобы это было/ произошло/получилось/вышло (см. контекст), задействованы многие факторы/ задействовано множество факторов
Вышел новый номер журнала La linterna del traductor ассоциации переводчиков Испании ASETRAD, в котором среди прочих статей есть одна, касающаяся позиционирования сайта переводчика. возможно, вам будет полезно http://www.lalinternadeltraductor.org/
>Alexis Adam написал:
>--------------
>En Venezuela es el Día de la Resistencia Indígena.
в 1992 году во время его празднования в Буэнос-Айресе, индейцы вышли с плакатами- 500 лет грабежа, насилия и рабства. Помню как полиция их палками разгоняла. :(
>Yelena написал:
>--------------
>banco ... cotizará a precios....
>банк ..... выйдет на биржу (выставит свои акции на бирже про цене).....
Категорически не согласен с таким переводом. Настаиваю на верности своего. Речь здесь вовсе не идет об акциях банка "БНП Париба".
>Ekaterina написал:
>--------------
>опечаточка вышла :))) смотрю в книгу- вижу... cubiertas :)))
Да,да...:) Cubiertas y zapatas... это возможно :)
Но уж deL zapato никак не проезжает. А то ещё Ваши ученики прочтут.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>>>Condor написал:
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь.
Это предложение не должно вызывать сомнений, здесь всё чётко и ясно:
Повезло - совершенный глагол, прошедшее время = Tuviste suerte(fuiste afortunada) - pretérito indefinido.
Не вышла - отрицательный совершенный глагол, прошедшее время = No te casaste - negativo, pretérito indefinido.
Несмотря на это, имеет несколько форм в испанском языке.
1. Tuviste suerte que no te casaste
2. Tuviste suerte de que no te casaste.
3. Tuviste suerte de que no te casaras.
4. Tuviste suerte de no casarte.
Привет, ребята!
Евгений, ты не правильно перевел сочетание DEJAR DE, а поэтому получилось все наоборот. То есть, лампочка загорается тогда, когда щуп выйдет из воды. Так что,Таня, надо переделать первое предложение.
Евгений, ты не правильно перевел сочетание DEJAR DE, а поэтому получилось все наоборот. То есть, лампочка загорается тогда, когда щуп выйдет из воды. Так что,Таня, надо переделать первое предложение.
Мда :)
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
В обществе, где деньги высшая ценность девиз: "No hay dinero, no hay amor" вполне логичен. Ссылка Eugenio на наше время и на телевидение не совсем правильная. Булгаковский Воланд правильно сказал: люди не меняются! О чем мечтали девицы в ставшей классикой "Золушке"?. Выйти замуж за принца(наследство целая страна).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз