Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tati написал:
>--------------
>Хотя в Этимологическом словаре исп яз это выражение приведено. Но, как я понимаю, оно практически не употребляется уже.
Ну почему же? Вот заголовок статьи в испанской газете от апреля 2010 года:
Primer tapón, zurrapa
José Carlos no entró en la lista isleña por jugar al fútbol sala.
И вообще весь Интернет просто забит примерами употребления этой пословицы в самых разных ситуациях. Их там свыше 1300.
Хотя должны, конечно, быть и другие примеры аналогичных поговорок. Может, кто еще вспомнит. Я вот поймал себя на мысли, что не могу подыскать другой синоним этой пословицы на русском. Как-то ничего в голову больше не лезет.
>Ualhat написал:
>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>
>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>Не то, смотри, над головой твоей
>нависнет время тяжестью созрелой.
>
>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>
Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Хотелось бы перевести в поэтической форме, так как перевод примерно такой:
>Так же хорош, как и пень, оставшийся от Ясеня, срубленного на высокой скале, беспощадным железом топора на куски разрубленным, но несмотря на это, дающим новые, жизнеутверждающие ростки
SMQ:
Выяснив некоторые немаловажные детали, можно приступить к подстрочнику:
Или что/как дуб (узловатый-неровный) коряжистый на высокой скале (desmochada - со срубленной верхушкой - mocha - башка/голова -) обезглавленный мощным/властным топором, железом на куски расколотый возвращается к жизни мужественный и благородный (rico en el sentido de noble)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 416 (108 ms)
>Tati написал:
>--------------
>Хотя в Этимологическом словаре исп яз это выражение приведено. Но, как я понимаю, оно практически не употребляется уже.
Ну почему же? Вот заголовок статьи в испанской газете от апреля 2010 года:
Primer tapón, zurrapa
José Carlos no entró en la lista isleña por jugar al fútbol sala.
И вообще весь Интернет просто забит примерами употребления этой пословицы в самых разных ситуациях. Их там свыше 1300.
Хотя должны, конечно, быть и другие примеры аналогичных поговорок. Может, кто еще вспомнит. Я вот поймал себя на мысли, что не могу подыскать другой синоним этой пословицы на русском. Как-то ничего в голову больше не лезет.
>Ualhat написал:
>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:
>
>Что хочешь делать, делай побыстрей,
>что хочешь делать быстро, сразу делай.
>Не то, смотри, над головой твоей
>нависнет время тяжестью созрелой.
>
>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.
>
Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.
>Chi написал:
>--------------
>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))
>Chi написал:
>--------------
>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))
По-русски говорят - поплатиться головой за что-то. А насчёт драться и кусаться, я это тоже конечно же прекрасно помню, но не привёл в прошлый раз, так как для меня это отдаёт чем-то вроде садомазо, неловко как-то.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>о "зенице ока-la niña de mis ojos" и "mi ojito derecho" на этом форуме уже вспоминал José.
>Есть на русском эквивалент испанских "costar un ojo (de la cara)" и "costar un ríñón"?
>
>Я тоже помню детское "Мирись, мирись и больше не дерись" с продолжением " А если будешь драться, я буду кусаться" :))))
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>о "зенице ока-la niña de mis ojos" и "mi ojito derecho" на этом форуме уже вспоминал José.
>Есть на русском эквивалент испанских "costar un ojo (de la cara)" и "costar un ríñón"?
>
>Я тоже помню детское "Мирись, мирись и больше не дерись" с продолжением " А если будешь драться, я буду кусаться" :))))
Спасибо!
У меня получилось вот так:
Он тóрит пути через горы
Ветер следы заметает,
Дает ему крылья беркут,
И тишина укрывает.
Без устали, денно и нощно,
Терпит лишенья, и знает -
Бедняк его поступь чует,
И с верой за ним ступает.
Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.
Уж голову охватили
Терновые лапы змея,
Будто распятие веры
Яростью фарисеев.
Сын непокорных духом,
Преследуем сотней за сотней,
Они хотят твоей жизни,
Смерти хотят и плоти.
Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.
У меня получилось вот так:
Он тóрит пути через горы
Ветер следы заметает,
Дает ему крылья беркут,
И тишина укрывает.
Без устали, денно и нощно,
Терпит лишенья, и знает -
Бедняк его поступь чует,
И с верой за ним ступает.
Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.
Уж голову охватили
Терновые лапы змея,
Будто распятие веры
Яростью фарисеев.
Сын непокорных духом,
Преследуем сотней за сотней,
Они хотят твоей жизни,
Смерти хотят и плоти.
Быстрей, исчезай, быстрей,
Вблизи, вдалеке, везде,
Быстрей, исчезай, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей,
Они несут тебе смерть,
Быстрей, быстрей, быстрей.
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Хотелось бы перевести в поэтической форме, так как перевод примерно такой:
>Так же хорош, как и пень, оставшийся от Ясеня, срубленного на высокой скале, беспощадным железом топора на куски разрубленным, но несмотря на это, дающим новые, жизнеутверждающие ростки
SMQ:
Выяснив некоторые немаловажные детали, можно приступить к подстрочнику:
Или что/как дуб (узловатый-неровный) коряжистый на высокой скале (desmochada - со срубленной верхушкой - mocha - башка/голова -) обезглавленный мощным/властным топором, железом на куски расколотый возвращается к жизни мужественный и благородный (rico en el sentido de noble)
Женщины носят чулки и колготки
И равнодушны к проблемам культуры,
20 процентов из них идиотки,
30 процентов набитые дуры,
40 процентов из них психопатки -
В сумме нам это дает 90,
10 процентов имеем в остатке
Да и из этих выбрать непросто!!
Носят мужчины усы и бородки
И обсуждают проблемы любые
20 процентов из них голубые,
40 процентов любители водки,
30 процентов из них импотенты,
У 10 с головой не в порядке
В сумме нам это дает 100 процентов и
Ничего не имеем в остатке!
И равнодушны к проблемам культуры,
20 процентов из них идиотки,
30 процентов набитые дуры,
40 процентов из них психопатки -
В сумме нам это дает 90,
10 процентов имеем в остатке
Да и из этих выбрать непросто!!
Носят мужчины усы и бородки
И обсуждают проблемы любые
20 процентов из них голубые,
40 процентов любители водки,
30 процентов из них импотенты,
У 10 с головой не в порядке
В сумме нам это дает 100 процентов и
Ничего не имеем в остатке!
:D зато есть о чем задуматься!
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Песимистистическая перспектива у человечества!
>>Alexandr escribe:
>>--------------
>>Женщины носят чулки и колготки
>>И равнодушны к проблемам культуры,
>>20 процентов из них идиотки,
>>30 процентов набитые дуры,
>>40 процентов из них психопатки -
>>В сумме нам это дает 90,
>>10 процентов имеем в остатке
>>Да и из этих выбрать непросто!!
>>
>>Носят мужчины усы и бородки
>>И обсуждают проблемы любые
>>20 процентов из них голубые,
>>40 процентов любители водки,
>>30 процентов из них импотенты,
>>У 10 с головой не в порядке
>>В сумме нам это дает 100 процентов и
>>Ничего не имеем в остатке!
>>
>
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Песимистистическая перспектива у человечества!
>>Alexandr escribe:
>>--------------
>>Женщины носят чулки и колготки
>>И равнодушны к проблемам культуры,
>>20 процентов из них идиотки,
>>30 процентов набитые дуры,
>>40 процентов из них психопатки -
>>В сумме нам это дает 90,
>>10 процентов имеем в остатке
>>Да и из этих выбрать непросто!!
>>
>>Носят мужчины усы и бородки
>>И обсуждают проблемы любые
>>20 процентов из них голубые,
>>40 процентов любители водки,
>>30 процентов из них импотенты,
>>У 10 с головой не в порядке
>>В сумме нам это дает 100 процентов и
>>Ничего не имеем в остатке!
>>
>
Вот творение литературного псевдонима. Судите сами. Saludos.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Вот товарищи, что и требовалось доказать. Почитайте на досуге и судите, кто нарушает сетевую этику (извините, дается без купюр):
> "Ну что, Голямый сучонок, занервничал? Неуютно стало? А ведь говорили тебе - иди полечись, ведь сам знаешь, что давно пора! Так нет, сначала мне яйца хотел оторвать! Да ты только покажись передо мной, ЧМО, увидишь, что с тобой будет! Я в свое время был кандидатом в мастера спорта по борьбе самбо, и вся эта наука в памяти головы и мышц осталась, не волнуйся!"
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Вот товарищи, что и требовалось доказать. Почитайте на досуге и судите, кто нарушает сетевую этику (извините, дается без купюр):
> "Ну что, Голямый сучонок, занервничал? Неуютно стало? А ведь говорили тебе - иди полечись, ведь сам знаешь, что давно пора! Так нет, сначала мне яйца хотел оторвать! Да ты только покажись передо мной, ЧМО, увидишь, что с тобой будет! Я в свое время был кандидатом в мастера спорта по борьбе самбо, и вся эта наука в памяти головы и мышц осталась, не волнуйся!"
Да что может происходить-то? Как обычно, полное раздолбайство и попустительство. Не только в России. Но, учитывая высокую степень русофобии за рубежом, во всем обвинят Кремль.
А анекдоты, честно, мне понравились. Хоть и жалко людей. Преклоняю голову пред памятью погибших в авиакатастрофах, в терактах, и не только в масштабных катаклизмах. Китайцам тоже в эти дни досталось. К счастью, от облака ничего особо страшного не случилось.
Есть такое понятие как черный юмор. Отображает желания в народе. На днях слышала подобное, только не про Уго Чавеса, для другого деятеля.
А анекдоты, честно, мне понравились. Хоть и жалко людей. Преклоняю голову пред памятью погибших в авиакатастрофах, в терактах, и не только в масштабных катаклизмах. Китайцам тоже в эти дни досталось. К счастью, от облака ничего особо страшного не случилось.
Есть такое понятие как черный юмор. Отображает желания в народе. На днях слышала подобное, только не про Уго Чавеса, для другого деятеля.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз