Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>"Usted siente entonces el eco de sus pasos. Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote o redoble de tamborcitos de hojalata que conducen al guiñol hasta la guillotina."
Не могу понять образный ряд Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote.
Тimbal, своего рода барабан, на нём набивали подгоняющие каторжников тоны, чтобы они держали необходимый темп при гребении, отсюда urdidor от urdir накручивать, навивать, то есть удары барабана задавали темп, как-бы 'накручивали' его.
Rumbos forzados это те направления, по которым шли/ходили каторжники, отсюда forzados.
Látigо de galeote это хлыст/кнут, которым надсмоторщики били рабов-гребцов.
Может это как-то поможет. Удачи
>Yelena написал:
>--------------
>Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.
>
>Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?
>
>И " заверенная копия протокола"???
>
Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
"Так, как и изложено" - думаю, возможно, но в наших договорах обычно говорится: в терминах и на условиях, изложенных... Потому что зачастую первым пунктом соглашений и договоров идет "Термины и определения".
Насчет "заверенной копии протокола" (la certificación protocolizada). Дело в том, что нотариус включил в доверенность полный текст протокола заседания Совета, подписанный секретарем и удостоверенный председателем.
Теперь понятнее?
>Tina написал:
>--------------
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
"Живу ради любви"
Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
"Создана из любви"
Impregnada del amor
"Стремлюсь к совершенству"
Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
"Верю в любовь и светлое будущее"
Creo en el amor y el futuro brillante
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1196 (182 ms)
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>"Usted siente entonces el eco de sus pasos. Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote o redoble de tamborcitos de hojalata que conducen al guiñol hasta la guillotina."
Не могу понять образный ряд Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote.
Тimbal, своего рода барабан, на нём набивали подгоняющие каторжников тоны, чтобы они держали необходимый темп при гребении, отсюда urdidor от urdir накручивать, навивать, то есть удары барабана задавали темп, как-бы 'накручивали' его.
Rumbos forzados это те направления, по которым шли/ходили каторжники, отсюда forzados.
Látigо de galeote это хлыст/кнут, которым надсмоторщики били рабов-гребцов.
Может это как-то поможет. Удачи
я хочу сказать: я ,наверное, не права насчет семя в колосе как продолжения рода. Полагаю это связано с таинственной главой 4 от Марка, с притчей о зерне растущем самом по себе, т.е. муж и жена объединившись в семью под таинством венчания дают тот самый росток Царства Божия, о котором говорит Христос в Евангелии (Марк 4-28)
А может и не быть ростка, или росток, но без зерна (!!) и тогда не наступит та самая жатва (торжество Царства Божьего)
Так что в венчальной молитве наверняка говорится что " даруй Боже им grano en espiga" И думаю этот вариант испаские католики узнают :)
Но подождем что мой специалист скажет. Пропал он однако...
А может и не быть ростка, или росток, но без зерна (!!) и тогда не наступит та самая жатва (торжество Царства Божьего)
Так что в венчальной молитве наверняка говорится что " даруй Боже им grano en espiga" И думаю этот вариант испаские католики узнают :)
Но подождем что мой специалист скажет. Пропал он однако...
"Talla" es una escultura normalmente de madera.
Vladimir, vuelva a leer: "На те поделки, которыми я занимался, горбатясь в порту, чтобы после подарить нашим милым девицам, сейчас я содержу всю свою семью, ты только представь! " Parece que el personaje ahorró dinero de la venta de aquellas tallas y ahora lo está empleando para el bien de su familia.
¿Qué les parece esta traducción (quizás algo libre)?
"Если раньше я жил в дерьме, и за мои (деревянные) скульптурки не давали больше гроша, вот я и раздаривал их твоим девочкам-красавицам, то сейчас я на эти скульптурки всю семью содержу....
Saludos
Vladimir, vuelva a leer: "На те поделки, которыми я занимался, горбатясь в порту, чтобы после подарить нашим милым девицам, сейчас я содержу всю свою семью, ты только представь! " Parece que el personaje ahorró dinero de la venta de aquellas tallas y ahora lo está empleando para el bien de su familia.
¿Qué les parece esta traducción (quizás algo libre)?
"Если раньше я жил в дерьме, и за мои (деревянные) скульптурки не давали больше гроша, вот я и раздаривал их твоим девочкам-красавицам, то сейчас я на эти скульптурки всю семью содержу....
Saludos
Реалии как предметы или явления мат. жизни как перевести????
Пожалуйста. подскажите. как перевести слово реалия на испанский?? Знает ли кто, где можно раздобыть, скачать статьи или книги по теме пересод реалий и безэквивалентных единиц на ИСПАНСКОМ языке, прошу откликнуться, срочно нужно для учебы!!!! Тема достаточна специфична, поскольку какое то словесное (терминологическое) обозначение реалиям сами испанцы не дают, говоря об этом явлении очень абстрактно, например, "слова, связанные с культурой" и или все то, что скрывается за этим понятием, география, история, привычки, быт".... и тд. Сами испанцы отмечают актуальность данной проблем.
Буду очень рада, если у кого нибудь получится что нибудь отыскать подобное.
Буду очень рада, если у кого нибудь получится что нибудь отыскать подобное.
Господину Титову: насколько я понимаю, ЗАО - это Sociedad Anónima Cerrada (SAC), a SRL o SL - это Общество с ограниченной ответственностью, ООО. Ltda. вместо английского Ltd. или даже нашей Лимитед тоже допустимо, но равнозначно им - SL.
БИК не стоит передавать как SWIFT, это несколько разные ипостаси одного банковского термина, полностью не совпадающие. BIC подходит.
ИНН для юридического лица будет не NIF, а CIF.
А все остальные коды - КПП, ОКВЭД, ОКПО, ОКОНХ и т.д. - почти всегда транскрибируются, если только они не приведены в специальном письме о присвоении кодов, которое надо перевести на испанский. У меня была пара и таких случаев.
БИК не стоит передавать как SWIFT, это несколько разные ипостаси одного банковского термина, полностью не совпадающие. BIC подходит.
ИНН для юридического лица будет не NIF, а CIF.
А все остальные коды - КПП, ОКВЭД, ОКПО, ОКОНХ и т.д. - почти всегда транскрибируются, если только они не приведены в специальном письме о присвоении кодов, которое надо перевести на испанский. У меня была пара и таких случаев.
Приехал русский на остров, видит- лежит абориген
под кокосом,подходит к ему и говорит:чо ты лежишь?
Тот отвечает: жду когда упадет кокос
Русский говорит:Вставай,сорви кокос,отнеси на рынок ,продай его,будут
деньги,тогда купишь машину-больше будешь возить кокосов,
потом будут деньги-наймеш людей ,они будут рвать кокосы,возить их в
город и продавать для тебя
Абориген спрашивает:а что потом буду делать я?
-ляжешь и будешь лежать под кокосовой пальмой
Тогда тот отвечает: а на хрена мне все это, когда я и так лежу под
кокосовой пальмой!
под кокосом,подходит к ему и говорит:чо ты лежишь?
Тот отвечает: жду когда упадет кокос
Русский говорит:Вставай,сорви кокос,отнеси на рынок ,продай его,будут
деньги,тогда купишь машину-больше будешь возить кокосов,
потом будут деньги-наймеш людей ,они будут рвать кокосы,возить их в
город и продавать для тебя
Абориген спрашивает:а что потом буду делать я?
-ляжешь и будешь лежать под кокосовой пальмой
Тогда тот отвечает: а на хрена мне все это, когда я и так лежу под
кокосовой пальмой!
Уважаемый госп.Морозов, из скопированного текста я поняла (так как училась тут в уничерситете и кое-что понимаю по-испански), что это такой тип научного исследования, в которым главный аспект - это диагноз социальных проблем той или иой группы, причём это исследование берёт в свои руки не так исследователь, как сами "подопытные" - то есть члены данной группы. А простыми словами: приходите в деревню и спрашиваете бедных женщин: как вам живётся, какие у вас проблемы? Что вам надо? Чего бы вам хотелось, чтобы улучшить вашу жизнь? и проч. в том же роде. Зсписываете всё это дело и отдаёте свой отчёт: вот поле деятельности, теперь надо планировать, как им помогать.
>Yelena написал:
>--------------
>Вижу, что "согласен" передаёте "заявляет, что намерен". Вот эта тонкость "согласие" - "намерение" от меня ускользает.
>
>Для меня звучит шероховато "в терминах". Не лучше ли " так как и изложено"?
>
>И " заверенная копия протокола"???
>
Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
"Так, как и изложено" - думаю, возможно, но в наших договорах обычно говорится: в терминах и на условиях, изложенных... Потому что зачастую первым пунктом соглашений и договоров идет "Термины и определения".
Насчет "заверенной копии протокола" (la certificación protocolizada). Дело в том, что нотариус включил в доверенность полный текст протокола заседания Совета, подписанный секретарем и удостоверенный председателем.
Теперь понятнее?
>Tina написал:
>--------------
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
"Живу ради любви"
Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
"Создана из любви"
Impregnada del amor
"Стремлюсь к совершенству"
Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
"Верю в любовь и светлое будущее"
Creo en el amor y el futuro brillante
Conozco a mucha gente que al cabo de los años se arrepiente de sus tatuajes. No hay forma de suprimirlos, si no es por intervención médica. En España se puede hacer porque la prestación sanitaria es gratis. En otros países es carísimo, no está alcance de cualquiera.
¿Por qué estropear tu bello cuerpo, Tania?
Las palabras a veces sobran
>Tina escribe:
>--------------
>чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
¿Por qué estropear tu bello cuerpo, Tania?
Las palabras a veces sobran
>Tina escribe:
>--------------
>чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз