Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>Насчет того, что не переубедим - полностью согласен. А вот что касается второй Вашей фразы, Елена, у меня убедительная просьба к Вам: говорите, пожалуйста, только за себя. Если это "не даёт ничего интересного, познавательного" Вам (что вполне естественно на Вашем уровне), это вовсе не означает, что и другим тоже. Ваше мнение весьма ценно и уважаемо, но вот за других - не надо, хорошо?
>
>На секунду снова подумала о "юнцах", пожалуй да, они имеют право слышать иные мнения, только бы не подвела их способность к анализу. Надеюсь, что всё же что-то да зацепится за какую-нибудь извилину.
А уж я-то как на это надеюсь!
>Troll написал:
>--------------
>Маркиз, подумай о душе! Для девушек ты как использованный трамвайный билет!!!
>>Castizo написал:
>>--------------
>>Я только за двумя руками: знакомтесь, спариваетесь и рожайте, создавайте интернациональные семьи, покуда Русь-матушка не превратилась в безлюдную равнину из-за нехватки населения.
>
Душа сама о себе позаботиться после смерти, а вот тело возможно утешить только лишь при жизни и никак иначе. Жалко вот только, что оно у меня становится вялым и уже не реагирует с такой же силой и сноровкой на внешние эмбристские раздражители, как это было в былые годы, ну да ничего - медицина не стоит на месте и очень скоро она сможет делать чудеса на подобии тех, что творил Иисус Христос.
"Levántate Lasaro"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1196 (146 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>Насчет того, что не переубедим - полностью согласен. А вот что касается второй Вашей фразы, Елена, у меня убедительная просьба к Вам: говорите, пожалуйста, только за себя. Если это "не даёт ничего интересного, познавательного" Вам (что вполне естественно на Вашем уровне), это вовсе не означает, что и другим тоже. Ваше мнение весьма ценно и уважаемо, но вот за других - не надо, хорошо?
>
>На секунду снова подумала о "юнцах", пожалуй да, они имеют право слышать иные мнения, только бы не подвела их способность к анализу. Надеюсь, что всё же что-то да зацепится за какую-нибудь извилину.
А уж я-то как на это надеюсь!
Avé Caesar,
Ну не рассказывайте сказки,* молодое мясо*- нееееет! Наивности они хотят, что бы пока дура можно впиарить демо версию о себе и вседозволенности. Слабые М так самоутверждаются. Ага, к красоте привыкаешь так же как и к уродству, и ноги до ушей а остальное уши разница в 30 лет для инфантилов и слабых , когда такого дедушку бросают и наставляют рога , Кто им доктор?. А за 30 уже не такая наивная дурочка, демо версия не работает, ха,ха,ха...так что не надо про *молодое мясо*.
Для здоровых , нормальных отношений/ брака - 3,5 лет, и всё.
Но нет совершенства в мире, люди сами себе создают проблемы...а после недоумевают почему грузовик с пряниками проехал мимо. :-))))))
Ну не рассказывайте сказки,* молодое мясо*- нееееет! Наивности они хотят, что бы пока дура можно впиарить демо версию о себе и вседозволенности. Слабые М так самоутверждаются. Ага, к красоте привыкаешь так же как и к уродству, и ноги до ушей а остальное уши разница в 30 лет для инфантилов и слабых , когда такого дедушку бросают и наставляют рога , Кто им доктор?. А за 30 уже не такая наивная дурочка, демо версия не работает, ха,ха,ха...так что не надо про *молодое мясо*.
Для здоровых , нормальных отношений/ брака - 3,5 лет, и всё.
Но нет совершенства в мире, люди сами себе создают проблемы...а после недоумевают почему грузовик с пряниками проехал мимо. :-))))))
>Troll написал:
>--------------
>Маркиз, подумай о душе! Для девушек ты как использованный трамвайный билет!!!
>>Castizo написал:
>>--------------
>>Я только за двумя руками: знакомтесь, спариваетесь и рожайте, создавайте интернациональные семьи, покуда Русь-матушка не превратилась в безлюдную равнину из-за нехватки населения.
>
Душа сама о себе позаботиться после смерти, а вот тело возможно утешить только лишь при жизни и никак иначе. Жалко вот только, что оно у меня становится вялым и уже не реагирует с такой же силой и сноровкой на внешние эмбристские раздражители, как это было в былые годы, ну да ничего - медицина не стоит на месте и очень скоро она сможет делать чудеса на подобии тех, что творил Иисус Христос.
"Levántate Lasaro"
Вообще-то сказать, сам стиль написания этого отрывка на испанском оставляет желать лучшего, так как он черезчур громозкий и заковыристый. Опытному оратору, конечно, нужно научиться выражаться проще, если он хочет быть понятым широкими народными массами, а ни какими-нибудь там притаившимися массонами.
Давайте подумаем вместе с вами над тем, чем для меня являются четыре основных положения этого процесса, которые влияют на воспитание, на общество, на экономическую потребительскую модель с различными основами и разнообразной социальной интеграции и нашего участия в мировых событиях, четыре основные части: общественные установления.
Давайте подумаем вместе с вами над тем, чем для меня являются четыре основных положения этого процесса, которые влияют на воспитание, на общество, на экономическую потребительскую модель с различными основами и разнообразной социальной интеграции и нашего участия в мировых событиях, четыре основные части: общественные установления.
относивайте(m)?
A professor explains to his pupils how to use the telephone. They finally got it (!) and speak like this:
П. - Ясно?
У. - Ясно
П. - Вот, относивáйте(м), давайте ещё раз.
This word 'относoвáйте(м)' pronounced rather clearly I can't find in no place. The most close transcription I find would be: 'Одно звоните'. But д should be kept soft, not hard; it appears an 'o' in front of the general reduction of unstressed vocals, and other problems. Nor with позвонить I see the problem solved. Can you help me? Thanks.
П. - Ясно?
У. - Ясно
П. - Вот, относивáйте(м), давайте ещё раз.
This word 'относoвáйте(м)' pronounced rather clearly I can't find in no place. The most close transcription I find would be: 'Одно звоните'. But д should be kept soft, not hard; it appears an 'o' in front of the general reduction of unstressed vocals, and other problems. Nor with позвонить I see the problem solved. Can you help me? Thanks.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Великосветская львица Мапачес Мом,
молодец! Быстро дрессируешься!
<Потрудитесь отвечать на вопросы >
слово "потрудитесь" оставишь для Борк на теме прений/трений про аннтотацию. Мне понравилось, какие вопросы на этой ветке "знаток" языка задает. Это не ты случайно indemnizacion как возмездие перевела?
<Вашу бы злость, да преобразовать в энергию, и всей Европе не пришлось бы платить России за газ, ага?
>
двоешница ты, насмешку со злостью путаешь. Про газ так: на чужой задок не разевай роток. Про речь: Буквализм уничтожает в переводчиках творчество, заруби себе, es idioma simple no es profusa parafernalia.
- Touche -
>--------------
>Великосветская львица Мапачес Мом,
молодец! Быстро дрессируешься!
<Потрудитесь отвечать на вопросы >
слово "потрудитесь" оставишь для Борк на теме прений/трений про аннтотацию. Мне понравилось, какие вопросы на этой ветке "знаток" языка задает. Это не ты случайно indemnizacion как возмездие перевела?
<Вашу бы злость, да преобразовать в энергию, и всей Европе не пришлось бы платить России за газ, ага?
>
двоешница ты, насмешку со злостью путаешь. Про газ так: на чужой задок не разевай роток. Про речь: Буквализм уничтожает в переводчиках творчество, заруби себе, es idioma simple no es profusa parafernalia.
- Touche -
Уважаемый Евгений (надеюсь, Вы позволите называть Вас по имени?), дело в том, что señora Carmen Leonor Vera Muñoz не давала нам свой перевод приведенного ею отрывка. Это же совершено очевидный МАШИННЫЙ перевод, тут не может быть никаких сомнений. Вряд ли какой-либо переводчик смог бы это имитировать, даже если бы очень захотел... Тем более приятно было, правда, прочитать Ваш грамотный и уверенный перевод достаточно сложного юридического текста. Я бы только заменил слово "четвертое изменение" на "четвертую модификацию", потому что "изменение" само по себе не может "расширять срок пребывания".
Знакомый немец, достаточно хорошо говорящий на русском, был поражен ( в хорошем смысле ) фильмом П.Лунгина "Остров", на самом деле в фильме мало сложных диалогов, но много образов и характеров. Фильм может показаться поначалу скучным, зато дает представление как об определенном мировоззрении, так и жизни монастырского скита - что небезынтересно с культурной точки зрения. Да и новая версия "Братьев Карамазовых" на мой взгляд тоже хороша, хотя чисто субъективно "Идиот" понравился больше. +экранизация "Мастера и Маргариты" - очень близка к тексту, но все-таки это уже для более высокого уровня
Беспредметный спор, друзья мои. Вообразить страшно, что за вакханалия воцарится, если мы сейчас начнем переиначивать все географические названия. Предствьте себе, что я сказал бы кому-то, что поеду в Ла-Э (или Ла-Айю). Кто из русских поймет, что это Гаага? И por el estilo...
Давайте все оставим так, как уж сложилось исторически.
Кстати, одна из задач переводчика - следить за тем, чтобы при переводе на соответствующий язык все названия и имена собственные (особенно общеизвестные) звучали именно так, как узаконено для этого языка.
He dicho.
Давайте все оставим так, как уж сложилось исторически.
Кстати, одна из задач переводчика - следить за тем, чтобы при переводе на соответствующий язык все названия и имена собственные (особенно общеизвестные) звучали именно так, как узаконено для этого языка.
He dicho.
Здравствуйте, уважаемые форумчане! С Новым годом!
Вот впервые в этом году посетил наш форум. И вот что меня поразило. Наряду с прекрасными чувствами, которые пропагандирует господин Морозов, появляются ну просто варварские, я бы сказал, издевательские, пренебрежительные, высокомерные и т.п. высказывания сеньора Маркиза. Просто не понимаю, зачем и почему нужно свою желчь изливать там, где этого не требуется. Весьма похвально, что он дает ссылки на сайты, которые могут нам помочь, но при этом не обязательно плевать в душу."Может быть я горько ошибаюсь?"(конец цитаты)
Вот впервые в этом году посетил наш форум. И вот что меня поразило. Наряду с прекрасными чувствами, которые пропагандирует господин Морозов, появляются ну просто варварские, я бы сказал, издевательские, пренебрежительные, высокомерные и т.п. высказывания сеньора Маркиза. Просто не понимаю, зачем и почему нужно свою желчь изливать там, где этого не требуется. Весьма похвально, что он дает ссылки на сайты, которые могут нам помочь, но при этом не обязательно плевать в душу."Может быть я горько ошибаюсь?"(конец цитаты)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз