Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tesoro escribe:
>--------------
>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>
>
>
La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>- El Nuevo Turista, Culito Rico, Cucaracha, El viejo... - escribe:
>--------------
>Хорошо пишет Козел нашего форума. Вы хорошо знаете. кто это.
>>Abdurahman написал:
>>--------------
>>А вы знаете, дорогие форумчане, что мозг туриста в сто раз меньше мозга улитки?
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Un polígono de 56.645 lados se llama pentakismyriohexakisquilioletracosiohexacontapentagonalis .
>>
>
>Yelena escribe:
>--------------
>
>
>По крайней мере, стараться вникнуть и правильно, "знать всё" - небольшой перебор как-то
Елена, конечно, знать все невозможно. Поэтому я и написал это в кавычках! Вы сами сказали: "вникать". Так и становишься, вникая, поневоле "специалистом", пускай поверхностным, в той или иной области.
И El Guerrillero Fumador тоже тысячу раз прав, вот я и упомянул про специализацию! Понимаете?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1813 (19 ms)
культура страны через призму кинематографа
Есть культовые фильмы, которые мы не устаем пересматривать снова и снова, знаем наизусть, и цитаты из которых давно стали афоризмами - "Брильянтовая рука", "Москва слезам не верит", "Служебный роман", "Любовь и голуби" и т.д. Не правда ли, что иностранцу, знающему эти фильмы в какой-то степени проще будет понять российские реалии, наш менталитет... А какие культовые испаноязычные фильмы вы знаете?
>Tesoro escribe:
>--------------
>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>
>
>
La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>Barcelona escribe:
>--------------
>OJALÁ pudiéramos saber claro, entender claro al margen de la ciencia y la razón. (Córtazar, Rayuela.)
>
>ХОРОШО БЫ, конечно, все ясно знать, все ясно понимать, помимо науки и разума.
???
Вот бы мы могли ясно знать/представлять, ясно понимать и не через науку /не научным путём, не разумом. :) ?
>--------------
>OJALÁ pudiéramos saber claro, entender claro al margen de la ciencia y la razón. (Córtazar, Rayuela.)
>
>ХОРОШО БЫ, конечно, все ясно знать, все ясно понимать, помимо науки и разума.
???
Вот бы мы могли ясно знать/представлять, ясно понимать и не через науку /не научным путём, не разумом. :) ?
Реформы на Кубе и в Венесуэле
Хотим знать, как проходят экономические реформы на Кубе и в Венесуэле. Будем признательны, если получим такую информацию. Желательно, чтобы те, кто откликнется, были русские или знали русский язык.
Queremos saber, como pasan las reformas económicas en Cuba y Venezuela. Estaremos agradecidos si conseguimos la información. Es recomendable para aquellos que responda, se han rusos o sabía la lengua rusa.
Queremos saber, como pasan las reformas económicas en Cuba y Venezuela. Estaremos agradecidos si conseguimos la información. Es recomendable para aquellos que responda, se han rusos o sabía la lengua rusa.
По всей видимости это названия фильмов. Посмотрите в любом поисковике.
Буквальный перевод мало что вам скажет:
El Tango del Mango = Танго Манго
Mentiras y gordas = Ложь (Враки) и толстые
Fuga de cerebros = Утечка умов.
Чтобы знать, что стоит за каждым выражением, нужно знать содержание фильмов.
Буквальный перевод мало что вам скажет:
El Tango del Mango = Танго Манго
Mentiras y gordas = Ложь (Враки) и толстые
Fuga de cerebros = Утечка умов.
Чтобы знать, что стоит за каждым выражением, нужно знать содержание фильмов.
>- El Nuevo Turista, Culito Rico, Cucaracha, El viejo... - escribe:
>--------------
>Хорошо пишет Козел нашего форума. Вы хорошо знаете. кто это.
>>Abdurahman написал:
>>--------------
>>А вы знаете, дорогие форумчане, что мозг туриста в сто раз меньше мозга улитки?
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Un polígono de 56.645 lados se llama pentakismyriohexakisquilioletracosiohexacontapentagonalis .
>>
>
Так kut или kul? И ОТКУДА ЭТО ЗНАЕТ КАЖДЫЙ ШКОЛЬНИК? Из каких источников? Они это название в классах хором заучивают? По всей Испании? А ты ОТКУДА ЭТО ЗНАЕШЬ? Тоже ходишь в испанскую школу? Тяжело, наверное?
Слушай, если тебе ВДРУГ деньжат не хватает на психиатрическую лечебницу, так ты скажи, здесь народ добрый, можем и скинуться!
Слушай, если тебе ВДРУГ деньжат не хватает на психиатрическую лечебницу, так ты скажи, здесь народ добрый, можем и скинуться!
>Yelena escribe:
>--------------
>
>
>По крайней мере, стараться вникнуть и правильно, "знать всё" - небольшой перебор как-то
Елена, конечно, знать все невозможно. Поэтому я и написал это в кавычках! Вы сами сказали: "вникать". Так и становишься, вникая, поневоле "специалистом", пускай поверхностным, в той или иной области.
И El Guerrillero Fumador тоже тысячу раз прав, вот я и упомянул про специализацию! Понимаете?
Большое спасибо, Кондор.
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tesoro escribe:
>>--------------
>>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
>
>Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>
>>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>>
>>
>>
>
>La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>
>
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tesoro escribe:
>>--------------
>>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
>
>Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>
>>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>>
>>
>>
>
>La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>
>
Así está citado en las traducciones de Diccionario.ru.
>Yelena escribe:
>--------------
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>OJALÁ pudiéramos saber claro, entender claro al margen de la ciencia y la razón. (Córtazar, Rayuela.)
>>
>>ХОРОШО БЫ, конечно, все ясно знать, все ясно понимать, помимо науки и разума.
>
>???
>
>Вот бы мы могли ясно знать/представлять, ясно понимать и не через науку /не научным путём, не разумом. :) ?
>Yelena escribe:
>--------------
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>OJALÁ pudiéramos saber claro, entender claro al margen de la ciencia y la razón. (Córtazar, Rayuela.)
>>
>>ХОРОШО БЫ, конечно, все ясно знать, все ясно понимать, помимо науки и разума.
>
>???
>
>Вот бы мы могли ясно знать/представлять, ясно понимать и не через науку /не научным путём, не разумом. :) ?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз