Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio написал:
>--------------
>Не знаю, мне кажется, речь тут идёт не о марше протеста, а о " блеклом и озлобленном уходе" из данного клуба, который, помимо всего прочего, произойдёт в результате увольнения... Т.е., этот совершенно бесславный уход из клуба, этот озлобленный хлопок дверью будет совсем не под стать пережитым в нём прекрасным моментам...
>мне кажется, "marcha" здесь употребляется как "уход"...
>вот полная статья, если хотите ознакомиться с контекстом. http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2013/01/01/futbol/1357032688.html
Так это же совсем другое дело, теперь совершенно ясно, что это уход тренера из клуба, тут и коню понятно. Ни один переводчик не способен будет дать нужного ответа, если не ознакомится более подробно с текстом.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
>
>Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Нет, Евгений, в данном случае речь идёт не о защите информации, а о защите финансовых учреждений от краха. По-русски это будет звучать примерно так:
Система взаимовыручки(взаимопомощи) между финансовыми(банковским) учреждениями.
Межбанковская система защиты от банкротства.
Два евреев, Уложив ребенка спать, муж предлагает жене заняться любовью. Жена просит подождать, пока сын уснет. Через некоторое время муж повторяет свою просьбу, но жене кажется, что ребенок все еще недостаточно крепко уснул. Раздосадованный муж встает с кровати и идет на кухню. Там, не зная чем занять себя, видит на подоконнике бутылку шампанского. Берет ее, с выстрелом открывает, наливает себе бокал шампанского и с удовольствием пьет. Сынишка, услышав выстрел, поднимает голову и говорит матери:
- Ну что, довыпендривалась ? Из-за твоего упрямства отец на кухне застрелился !
>llorona написал:
>--------------
>А "Полный контроль всех параметров в Ваших руках" не лучше?
Возможно, но я все-таки люблю, чтобы все было как можно больше приближено к совершенству. Нет какой-то отточенности фразы, реально передающей ее смысл. Ведь, задумайтесь, прочтя каждый из двух языковых вариантов, Вы приобретаете различное представление об объекте, о котором идет речь. Здесь говорится о программе и компьютере (в качестве средства контроля), который превращается посредством "айфона" в устройство дистанционного управления. Вы находитесь вне производства, но можете им управлять из любой точки мира.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 929 (79 ms)
>Eugenio написал:
>--------------
>Не знаю, мне кажется, речь тут идёт не о марше протеста, а о " блеклом и озлобленном уходе" из данного клуба, который, помимо всего прочего, произойдёт в результате увольнения... Т.е., этот совершенно бесславный уход из клуба, этот озлобленный хлопок дверью будет совсем не под стать пережитым в нём прекрасным моментам...
>мне кажется, "marcha" здесь употребляется как "уход"...
>вот полная статья, если хотите ознакомиться с контекстом. http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2013/01/01/futbol/1357032688.html
Так это же совсем другое дело, теперь совершенно ясно, что это уход тренера из клуба, тут и коню понятно. Ни один переводчик не способен будет дать нужного ответа, если не ознакомится более подробно с текстом.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>En España, un Sistema Institucional de Protección, SIP, es un mecanismo de consolidación de entidades de crédito y concebido para su mutua autoprotección.
>
>Так, насколько я понял, с испанским термином разобрались. Теперь вопрос в том, как это "обозвать" на русском. Предлагаю на обсуждение пару вариантов:
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ
>СИСТЕМА ЗАЩИТЫ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Нет, Евгений, в данном случае речь идёт не о защите информации, а о защите финансовых учреждений от краха. По-русски это будет звучать примерно так:
Система взаимовыручки(взаимопомощи) между финансовыми(банковским) учреждениями.
Межбанковская система защиты от банкротства.
Во-первых, в Испании нет Президента. Во-вторых, никому там в голову не приходит встретить Новый год перед телевизором. Здесь холодно. Это естественно. Многие встречают Новый год дома. Там, где тепло, Новый год встречается на улице. Это один аспект. Второй аспект. Главный празник у католиков, все-таки, Рождество. Он идет перед Новым годом. Поэтому все силы "бросаются" на празднование этого события. Поэтому Король образается к католикам 24 декабря. Я не сторонник "президентских" поздравлений, особенно, если это президент, который довел страну до..... (это не касается России и Испании). Но каждая страна со своими традициями.... Я предпочитаю не смотреть на Президента....
Два евреев, Уложив ребенка спать, муж предлагает жене заняться любовью. Жена просит подождать, пока сын уснет. Через некоторое время муж повторяет свою просьбу, но жене кажется, что ребенок все еще недостаточно крепко уснул. Раздосадованный муж встает с кровати и идет на кухню. Там, не зная чем занять себя, видит на подоконнике бутылку шампанского. Берет ее, с выстрелом открывает, наливает себе бокал шампанского и с удовольствием пьет. Сынишка, услышав выстрел, поднимает голову и говорит матери:
- Ну что, довыпендривалась ? Из-за твоего упрямства отец на кухне застрелился !
"изложенный в документе /заявлении/", однако, необходимо знать о каком документе идет речью Это может быть, например, заявление, хлопотание. В таких случаях необходимо связаться с заказчиком.
>quijot написал:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>(Нотариальное заверение сделки)
>Заранее спасибо!
>
>quijot написал:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>(Нотариальное заверение сделки)
>Заранее спасибо!
>
>llorona написал:
>--------------
>А "Полный контроль всех параметров в Ваших руках" не лучше?
Возможно, но я все-таки люблю, чтобы все было как можно больше приближено к совершенству. Нет какой-то отточенности фразы, реально передающей ее смысл. Ведь, задумайтесь, прочтя каждый из двух языковых вариантов, Вы приобретаете различное представление об объекте, о котором идет речь. Здесь говорится о программе и компьютере (в качестве средства контроля), который превращается посредством "айфона" в устройство дистанционного управления. Вы находитесь вне производства, но можете им управлять из любой точки мира.
Хорошо, тогда скажите, это полная фраза или нет? если нет, то как будет звучать Ваш вариант перевода целиком. Спасибо.
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>>_no_ написал:
>>--------------
>>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>--------------
>>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>>_no_ написал:
>>>>--------------
>>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>>
>>
>
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>>_no_ написал:
>>--------------
>>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>--------------
>>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>>_no_ написал:
>>>>--------------
>>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>>
>>
>
А Вы не поленитесь и посетите страничку МИД Испании. Там названия страны очень четко написаны и не надо изобретать велосипед. А журналисты, которые пишут как хотят, пусть пишут. Но речь идет о документе.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Provincia de Taldy-Kurgán - вполне допустимый вариант, если сокращать ССР, что в принципе не рекомендуется, но "проходит" - то тогда уж R.S.S. de Kazajia/Kazajistán - оба написания считаются допустимыми.
>Вот только distrito - это только городской район, а в области - región.
>Ну и последнее. Не бывает la ciudad Madrid, а бывает la ciudad de Madrid. Точно так же el poblado de Kírovsky.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Provincia de Taldy-Kurgán - вполне допустимый вариант, если сокращать ССР, что в принципе не рекомендуется, но "проходит" - то тогда уж R.S.S. de Kazajia/Kazajistán - оба написания считаются допустимыми.
>Вот только distrito - это только городской район, а в области - región.
>Ну и последнее. Не бывает la ciudad Madrid, а бывает la ciudad de Madrid. Точно так же el poblado de Kírovsky.
Просыпается паренёк в больничной палате от звонка телефона.
- Алло, доброе утро! Это ваш лечащий врач.
- Что с моими анализами, доктор?
- Ну... Без обиняков - у вас нашли сифилис, дифтерию, скарлатину, чуму, оспу, ветрянку и СПИД.
- Офигеть... Ну так делайте что-нибудь! Лечите!!
- Да вы не волнуйтесь, лечение идёт по плану... Вот с сегодняшнего дня вам назначена блинная диета.
- Это как?
- На завтрак - блины, на обед - блины, на ужин - блины...
- Доктор, а блины помогут?
- Не уверен. Но это единственное, что пролезает под дверь.
Встретились как-то Иван-царевич и Бэтмен. Встретились - да и поженились. А что? Иван-то неприхотливый - ему что лягушка, что мышь летучая.
- Алло, доброе утро! Это ваш лечащий врач.
- Что с моими анализами, доктор?
- Ну... Без обиняков - у вас нашли сифилис, дифтерию, скарлатину, чуму, оспу, ветрянку и СПИД.
- Офигеть... Ну так делайте что-нибудь! Лечите!!
- Да вы не волнуйтесь, лечение идёт по плану... Вот с сегодняшнего дня вам назначена блинная диета.
- Это как?
- На завтрак - блины, на обед - блины, на ужин - блины...
- Доктор, а блины помогут?
- Не уверен. Но это единственное, что пролезает под дверь.
Встретились как-то Иван-царевич и Бэтмен. Встретились - да и поженились. А что? Иван-то неприхотливый - ему что лягушка, что мышь летучая.
Карлос, дорогой!
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз