Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод. А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом? Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет. Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
В Испании нотариус никакие переводы не заверяет.
Переводила документы (не для себя и для себя) на бегу :) в России для России - мои переводы были заверены нотариусом после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Переводила документы (для себя) в Испании для Испании - мои переводы были заверены без исправлений в консульстве России после "изучения" моего ДИПЛОМА.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>В итоге предлагаю такой вариант: ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ДЕЛЕГАТОВ СЪЕЗДА.
Это ОЧЕНЬ конкретно.
Подумайте над чем-то более ёмким, Евгений.
Ведь это, действительно, более широкое понятие, и чаще всего речь идёт о посетителях, участниках, а не о делегатах.
Уж "дежурный по ... мероприятию", Вы слышите это отличие от "агента по...", звучит понятнее и роднее "...моутера".
"Дежурный по классу", помните, очень близко: и доска чистая, и мел на месте, и кто присутствует скажет, и тряпочку вымоет, и указку подаст, и тетради раздаст.
Оттолкнитесь от "дежурный" - de jour- выполняющий поручения на день или несколько дней
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>El lugar de inicio de la caceria sera en la piramide deL cristal del exterior de la estacion.....
>Здесь имеется в виду не любая, а совершенно определённая пирамида из стекла, которую мы можем обозвать любым именем собственным, Пирамида Хеопсика, к примеру, поэтому в этом случае артикль необходим.
>
в том-то и дело, SMQ, что речь идёт о новом выходе станции метро "Puerta del Sol", уже известной "LA pirámide DE cristal..." - " пирамида стеклянная (стекло как материал), а не Пирамида Стекла, т.е. памятник стеклу.... как стеклянный стакан - "vaso de cristal", т.е. "Museo del Cristal" - Музей Стекла (ему посвящённый) и "museo de cristal" - стеклянный музей (из стекла построенный)
Всего доброго
>Sagittarius написал:
>--------------
>>Билет у Вас украли не напрасно,
>Поверьте, это абсолютно ясно.
>Теперь скучать Вам вовсе не придется,
>Коль есть мозги, то новое - найдется.
>Все в нашей жизни есть сплошной урок,
>И даже так, пусть он Вам будет впрок.
>И если мудрости зерно дало росток,
>Найти ответ не сложно, а ЗА ЧТО?
>
Найти ответ придётся постараться:
Не век же между шпалами шататься!
А дело в том, что жизнь - паршивейшая штука:
Коль в картах масть идет, в любви - сплошная мука.
А коль в любви везет, коль весел, сыт и пьян -
В судьбе тотчас другой находится изъян.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 929 (118 ms)
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод. А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом? Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет. Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
В Испании нотариус никакие переводы не заверяет.
Переводила документы (не для себя и для себя) на бегу :) в России для России - мои переводы были заверены нотариусом после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Переводила документы (для себя) в Испании для Испании - мои переводы были заверены без исправлений в консульстве России после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Лена, обратите, пожалуйста, Ваше внимание, насколько важно давать не просто отрывочек, а и то, что его окружает, об этом всегда говорит Евгений, и он тысячу раз прав. Ведь это же не техперевод, где "grua cabría" всегда будет "лебёдкой", а не "краном с козлиным хвостом".
Из одного предложения, в котором Вы затруднялись, вне всякого контекста, можно было прочитать, что речь идёт о процессе исследования, об учёном, который надеется, что его не подведёт эта одержимость учёного, которая не даст ему ни спать, ни есть, пока он не докопается до истины, и не расшифрует образы мифа.
А ведь оказалось, что это не так.
Всего доброго
Из одного предложения, в котором Вы затруднялись, вне всякого контекста, можно было прочитать, что речь идёт о процессе исследования, об учёном, который надеется, что его не подведёт эта одержимость учёного, которая не даст ему ни спать, ни есть, пока он не докопается до истины, и не расшифрует образы мифа.
А ведь оказалось, что это не так.
Всего доброго
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>В итоге предлагаю такой вариант: ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ДЕЛЕГАТОВ СЪЕЗДА.
Это ОЧЕНЬ конкретно.
Подумайте над чем-то более ёмким, Евгений.
Ведь это, действительно, более широкое понятие, и чаще всего речь идёт о посетителях, участниках, а не о делегатах.
Уж "дежурный по ... мероприятию", Вы слышите это отличие от "агента по...", звучит понятнее и роднее "...моутера".
"Дежурный по классу", помните, очень близко: и доска чистая, и мел на месте, и кто присутствует скажет, и тряпочку вымоет, и указку подаст, и тетради раздаст.
Оттолкнитесь от "дежурный" - de jour- выполняющий поручения на день или несколько дней
К моему большому сожалению, не могу поддержать термин "геронтоиммиграция" по той простой причине, что его пока просто не существует в русском языке, даже в профессиональном языке социологов. Хотя, конечно, все более-менее образованные читатели прекрасно поймут, о чем идет речь. Но термина-то НЕТ! Может, и появится, позднее.
Помню, во времена брежневского застоя и "кремлевских старцев" существовал прекрасный термин "геронтократия" с явным антисоветским душком. Но он был в ходу в научной литературе и публицистике. А вот "геронтоиммиграция" - не в ходу, согласитесь... Так что поддерживаю (поневоле!) Леонида Викторовича. А если рискнуть сказать "возрастная иммиграция"?
Помню, во времена брежневского застоя и "кремлевских старцев" существовал прекрасный термин "геронтократия" с явным антисоветским душком. Но он был в ходу в научной литературе и публицистике. А вот "геронтоиммиграция" - не в ходу, согласитесь... Так что поддерживаю (поневоле!) Леонида Викторовича. А если рискнуть сказать "возрастная иммиграция"?
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>El lugar de inicio de la caceria sera en la piramide deL cristal del exterior de la estacion.....
>Здесь имеется в виду не любая, а совершенно определённая пирамида из стекла, которую мы можем обозвать любым именем собственным, Пирамида Хеопсика, к примеру, поэтому в этом случае артикль необходим.
>
в том-то и дело, SMQ, что речь идёт о новом выходе станции метро "Puerta del Sol", уже известной "LA pirámide DE cristal..." - " пирамида стеклянная (стекло как материал), а не Пирамида Стекла, т.е. памятник стеклу.... как стеклянный стакан - "vaso de cristal", т.е. "Museo del Cristal" - Музей Стекла (ему посвящённый) и "museo de cristal" - стеклянный музей (из стекла построенный)
Всего доброго
- Я пригласил вас настроить пианино, а не целовать мою дочь!
- Но она тоже выглядела расстроенной...
Выходит конферансье на сцену и объявляет:
- Ринго Стар, Джон Хил, Дитер Болен, так что концерт отменяется.
Идут Василий Иванович и Петька мимо консерватории. Василий Иванович говорит:
- Петька, тебе нравится камерная музыка?
- Да что ты, Василий Иванович, я и не сидел-то ни разу.
- Давай сходим на концерт Моцарта.
- Зачем? Моцарт же ясно написал, что этот концерт не для нас, а для флейты с оркестром!
- Вовочка, кем работает твой папа?
- Он солист.
- А где он поет?
- Он не поет. Он солит капусту, огурцы и помидоры.
- Но она тоже выглядела расстроенной...
Выходит конферансье на сцену и объявляет:
- Ринго Стар, Джон Хил, Дитер Болен, так что концерт отменяется.
Идут Василий Иванович и Петька мимо консерватории. Василий Иванович говорит:
- Петька, тебе нравится камерная музыка?
- Да что ты, Василий Иванович, я и не сидел-то ни разу.
- Давай сходим на концерт Моцарта.
- Зачем? Моцарт же ясно написал, что этот концерт не для нас, а для флейты с оркестром!
- Вовочка, кем работает твой папа?
- Он солист.
- А где он поет?
- Он не поет. Он солит капусту, огурцы и помидоры.
Маэстро Любомир,
вот именно, что не всё так симметрично.
В зависимости от страны, то же самое слово "osadía" может означать "отвагу" (исп.), а может и "неосторожность/неосмотрительность" (действий/высказываний)(лат-ам.); а в Аргентине "osadía " - означает вообще "нахальство".
Это очень интересная тема, и в принципе речь идёт о синонимике, которая присутствует во всех без исключения мало-мальски распространённых языках Мира.
>Amateur escribe:
>--------------
>Альфа, если уж быть точным, то bravura - это отвага, доблесть,
>а удаль переводится как atrevimiento , arrojo ; osadía , audacia , intrepidez.
>Удалой - atrevido, osado, audaz.
вот именно, что не всё так симметрично.
В зависимости от страны, то же самое слово "osadía" может означать "отвагу" (исп.), а может и "неосторожность/неосмотрительность" (действий/высказываний)(лат-ам.); а в Аргентине "osadía " - означает вообще "нахальство".
Это очень интересная тема, и в принципе речь идёт о синонимике, которая присутствует во всех без исключения мало-мальски распространённых языках Мира.
>Amateur escribe:
>--------------
>Альфа, если уж быть точным, то bravura - это отвага, доблесть,
>а удаль переводится как atrevimiento , arrojo ; osadía , audacia , intrepidez.
>Удалой - atrevido, osado, audaz.
Вопрос интересный и нужный. Но лучше, чем я расскажу, можно прочитать здесь: http://www.wikilengua.org/index.php/ser/estar. Есть случаи, когда можно использовать тот или другой глагол без ущерба содержанию: es casado/está. А применительно к исправленному предложению нужно сказать, что, когда речь идет о законе, всегда говорят está abolida, но fue abolida.
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>Г-н, Турист, скажите, пожалуйста, когда следует писать es и está? По-моему здесь оба варианта приемлемы. Или я не прав?
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>El Topo escribió:"Y lo último para terminar: la pena de muerte en Rusia DE FACTO es abolida". Lo correcto es "la pena de muerte en Rusia DE FACTO esTÁ abolida". Взлет и посадка. ХиХи.
>
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>Г-н, Турист, скажите, пожалуйста, когда следует писать es и está? По-моему здесь оба варианта приемлемы. Или я не прав?
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>El Topo escribió:"Y lo último para terminar: la pena de muerte en Rusia DE FACTO es abolida". Lo correcto es "la pena de muerte en Rusia DE FACTO esTÁ abolida". Взлет и посадка. ХиХи.
>
>Sagittarius написал:
>--------------
>>Билет у Вас украли не напрасно,
>Поверьте, это абсолютно ясно.
>Теперь скучать Вам вовсе не придется,
>Коль есть мозги, то новое - найдется.
>Все в нашей жизни есть сплошной урок,
>И даже так, пусть он Вам будет впрок.
>И если мудрости зерно дало росток,
>Найти ответ не сложно, а ЗА ЧТО?
>
Найти ответ придётся постараться:
Не век же между шпалами шататься!
А дело в том, что жизнь - паршивейшая штука:
Коль в картах масть идет, в любви - сплошная мука.
А коль в любви везет, коль весел, сыт и пьян -
В судьбе тотчас другой находится изъян.
"evisceración en caliente" - это технология процесса потрошения тушек птицы, чья извлечённая печень идёт на паштет.
Данная технология заключается в следующем:
"el sacrificio de aves se realiza con el instrumental más moderno y se practica la evisceración en caliente, rebajando la temperatura del hígado desde los 37ºC a los 6ºC, en menos de 35 minutos. Así se garantiza la higiene del foie gras y se consigue a la vez la máxima calidad...."
"foie gras" (французский яз.) печень жирная, hígado graso
"escalope" (франц.) (тонко нарезанный) ломтик, escalopE-loncha fina de carne
Данная технология заключается в следующем:
"el sacrificio de aves se realiza con el instrumental más moderno y se practica la evisceración en caliente, rebajando la temperatura del hígado desde los 37ºC a los 6ºC, en menos de 35 minutos. Así se garantiza la higiene del foie gras y se consigue a la vez la máxima calidad...."
"foie gras" (французский яз.) печень жирная, hígado graso
"escalope" (франц.) (тонко нарезанный) ломтик, escalopE-loncha fina de carne
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз