Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>спасибо большое за оказанную помощь, Amateur!
>Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
>Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
>El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
>Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
...при оценке риска - предмета обеспечения компанией или при отказе от запрошенного обеспечения.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Козёл всегда остается козлом, даже в переводе.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Liberar el alma de las piedras que la oprimían... Разве это звучит по-испански? Как говорят в Одессе, "меня сильно сомневает". Впрочем, судить не могу, могу только слегка удивляться...
>>
Интересно, в какую хорошую компанию "козлов" я попал! Ведь и Карлос, и Фран только подтвердили мои смутные сомнения. Причем Карлоса ты уж никак не сможешь обозвать "испанским колонизатором"! Да, Тупист, и с испанским у тебя очень серьезные проблемы... Есть над чем задуматься. Жаль только, думать особенно нечем. Как ты любишь говорить, "ха-ха"!
>Elena Abud написал:
>--------------
>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
Безукоризненный перевод смутно мне напоминает что-то из братьев Стругацких. Теоретически он, конечно, возможен, но только в том случае, если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
Ну да, друзья, это как у одного поэта (пожелавшего остаться неизвестным:) :
Привет, друзья! Я с вами и не с вами/
Одно другому не должно мешать/
Кто знает, может только лишь старцами/
Нам доведётся свидеться опять/
А может нет? Ведь есть же интернет-/
Ударим стриной по клавиатуре!/
Чтоб через письма хоть какой-то след/
Оставить в мировой литературе...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4663 (328 ms)
Приведённый абзац из 8-страничного нотариального заверения сделки о продаже акций ООО (SL) одним владельцем другому владельцу (русскому, имеющему испанский вид на жительство). Если это поможет... Только всё равно не понятно, что значит "reseñado en la intervención". Может, это ничего не значит, просто вода? Мне довольно регулярно приходится переводить нотариальные документы, и ручаюсь, их почти всегда можно сократить вдвое без потеры смысла! Иногда хочется взять лицензию на отстрел испанских нотариусов и юристов за всё их словоблудие...
А comparecientes я перевожу как "явившиеся". Может, и не совсем гладко по-русски, зато точно по смыслу.
А comparecientes я перевожу как "явившиеся". Может, и не совсем гладко по-русски, зато точно по смыслу.
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>спасибо большое за оказанную помощь, Amateur!
>Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
>Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
>El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
>Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
...при оценке риска - предмета обеспечения компанией или при отказе от запрошенного обеспечения.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Козёл всегда остается козлом, даже в переводе.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Liberar el alma de las piedras que la oprimían... Разве это звучит по-испански? Как говорят в Одессе, "меня сильно сомневает". Впрочем, судить не могу, могу только слегка удивляться...
>>
Интересно, в какую хорошую компанию "козлов" я попал! Ведь и Карлос, и Фран только подтвердили мои смутные сомнения. Причем Карлоса ты уж никак не сможешь обозвать "испанским колонизатором"! Да, Тупист, и с испанским у тебя очень серьезные проблемы... Есть над чем задуматься. Жаль только, думать особенно нечем. Как ты любишь говорить, "ха-ха"!
>Elena Abud написал:
>--------------
>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
Безукоризненный перевод смутно мне напоминает что-то из братьев Стругацких. Теоретически он, конечно, возможен, но только в том случае, если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
Как, например, ты! Ты даже не знаешь, что такое омонимы! Только корчишь из себя умника.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Elena Abud написал:
>>--------------
>>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
>
>... если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Elena Abud написал:
>>--------------
>>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
>
>... если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
Думаю, надо быть более настойчивыми, подтянуть в тему побольше форумчан. У каждого найдется либо своя идея, либо он поддержит какие-то из наших! Те идеи, которые получат больше всего откликов и поддержки, достойны быть реализованными на этой страничке! Вторым разделом предлагаю сделать "Помощь в переводах" (с обязательным условием отражения в теме слова / фразы для перевода). Подразделы могут быть "с испанского на русский" / "с русского на испанский". Еще же можно добавить подразделы в зависимости от тематики: общая, медицинская, юридическая, техническая и т.п. Так гораздо проще будет работать! Ведь здесь же есть формучане, у которых колоссальный опыт в переводах, которые вполне могут помочь начинающим. Например, если кто-то испытывает трудности в переводах текстов строительной тематики, а другой "сидит" на этом, то помощь будет непомерной. Ведь многих слов в словарях просто нет. Или нет подходящего значения. Или взять типовые фразы контрактов - договоров, которые "кочуют" целыми блоками/пунктами. Ведь их можно переводить и выкладывать здесь, чтобы другие могли ими пользоваться.
Привет Настя:
Меня зовут Анна.Я кубинка и с удовольствием могу помогать тебе ,чтобы выучить испанский язык.Я изучаю русский язык в Гаванском Университете но я только закончила первый курс.Я думаю,что будет лучше ,что тебе во первых приучишь к испанскому языку.Мы можем обменивать наши родные языки.Пиши на annia86@flex.uh.cu или ani86@inbox.ru.
Пока:
Анна.
Меня зовут Анна.Я кубинка и с удовольствием могу помогать тебе ,чтобы выучить испанский язык.Я изучаю русский язык в Гаванском Университете но я только закончила первый курс.Я думаю,что будет лучше ,что тебе во первых приучишь к испанскому языку.Мы можем обменивать наши родные языки.Пиши на annia86@flex.uh.cu или ani86@inbox.ru.
Пока:
Анна.
Русская народная песня
Помогите, пожалуйста, перевести на испанский строчку из народной песни:
'Ох, да не шуми ты, мати зелена дубравушка... не мешай мне, добру молодцу, думу думати'. Как можно сохранить в испанском переводе всю эмоциональность и языковые особенности фразы? И еще, может, кто-нибудь подскажет, как выразить по-испански понятие 'грусть-тоска'?
Заранее большое спасибо.
'Ох, да не шуми ты, мати зелена дубравушка... не мешай мне, добру молодцу, думу думати'. Как можно сохранить в испанском переводе всю эмоциональность и языковые особенности фразы? И еще, может, кто-нибудь подскажет, как выразить по-испански понятие 'грусть-тоска'?
Заранее большое спасибо.
, мне такие платформы не попадались. Но я думаю, что речь идет о модулях. Я видел, как в наш порт завозили рекупера (толстые и длинные трубчатые железяки).И под концы этой трубы были подведены тележки. Эти тележки могут обозвать модулями. Может быть кто-то еще вам что-то подскажет. Удачи!
Ну да, друзья, это как у одного поэта (пожелавшего остаться неизвестным:) :
Привет, друзья! Я с вами и не с вами/
Одно другому не должно мешать/
Кто знает, может только лишь старцами/
Нам доведётся свидеться опять/
А может нет? Ведь есть же интернет-/
Ударим стриной по клавиатуре!/
Чтоб через письма хоть какой-то след/
Оставить в мировой литературе...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз