Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (93 ms)

>Yelena написал:

>--------------

>Ольга, жаль, что на испанском не желаете.

>

>Если так уж "З" Вам по душе, то посмотрите на немецком

А прекрасное собачье имя Жучка на испанском, значит, будет звучать как сучка, но, к счастью для собак - это не является ругательством, а нормальным явлением, для сучек конечно же.
Не сердись, пожалуйста. Вон, видел? Кондор уже смылся, а я еще у тебя на уроке, прояви терпение. хах..
А как бы ты перевел: "Если бы ты меня любила, я бы никогда не ушел к другой"? Пардон за пример. Что в голову взбрело.
 Condor

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>Докопаться, при желании, можно и к пречистой деве Марии

>

Ну уж, Маркиз, извини, работа у меня такая - проверять (потому что, сам знаешь, высо колетаю:) работу моих коллег на предмет ошибок и исправлять их, даже если они и девственницы:))) Тут уж ничего не поделаешь:)))
 Lilia
Имея ввиду что это все-таки стихи,предлагаю следующий вариант:
Альенде дитя Альенде мужчина
Ты возвращаешься к нам в каждом имени
С печалью и болью
В каждом из нас живет твой голос
Родина Чили,..
вот как-то так,...;-))
С приветом ,Лилия
Ну что вы так на себя говорите? Главное, чтобы Вы нравились Вашему любимому человеку. К, сожалению, мы не золотые червонцы, чтобы нравиться всем :)
>Elena написал:

>--------------

>Интересно, этому тупому изделию дегенеративного айтишника сегодня только я не нравлюсь или ещё кто в немилость впал?


>Gran Turista написал:

>--------------

>Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.

>

>Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.

>>Frasquiel escribe:

>>--------------

>>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).

>

Если Фраскель спрашивает свой вопрос на испанском языке, то, соответственно, хочет услышать и ответ на испанском, но в доступной и локаничной форме. А то получается так, что люди на этом форуме не столько хотят помочь, сколько выпендриться в своих глубоких познаниях лингвистики.
Приятно видить, что Туриста не только критикуют, но и цитируют.
>Condor escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>

>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>--------------

>>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.

>>

>>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)

>>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.

>>

>

>Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))

Слово "очное" ни в одной стране не переводится как diurno, ВЕЗДЕ означающее лишь одно: ДНЕВНУЮ ФОРМУ ОБУЧЕНИЯ. По крайней мере в официальных текстах, а не в болтовне всяких бандерлогов.
Что же касается Интернета, уместно напомнить слова самого "Туриста" (с сохранением пунктуации оригинала):
"Ну, если ты все ищешь в Гугле, тогда я не ошибся. Горе-переводчик, ты. А пользоваться надо словарями ИСПАНСКОГО языка. Правда, для этого надо знать испанский."
Отсылаю господина бандерлога к первоисточнику, то бишь к себе самому.
Пусть уж сам определится, заглянув сначала в словари - по своему же совету - в какой степени он горе-переводчик, по его же собственному определению.

1) >Carlos Abrego написал:
>--------------

>Estimados amigos:

>

>Se me ocurre que es mejor decir "cancha" que campo.

>

>Lo segundo es para Ekaterina, no lleva artículo definido por que se trata de un concepto genérico. Lleva artículo cuando este concepto es sujeto. En realidad se trata de un sintagma: "buen jugador".

>

>Cordialmente,

>

>Carlos.

2) Маркиз: Según mi parecer, esta oración puede llevar artículo indefinido sin ningún problema. И вот почему:
"......pero que demuestra en el campo que (él) es un buen jugador. "
:)) я ученикам втираю, например, что нужен! неопред. артикль здесь, т. к. мы выделяем этого "хугадора" из многих, присобачивая к нему определение
Добрый день, Ирина,
а все это в письменном виде или в устном, надежно ли оно положено на бумагу? Евгений все очень правильно сказал. И таких специфических оборотов нет. Я только сомневаюсь, что amado относится к мужчине, возможно, тут подразумевалось ha amado [ella]. Очень невнятно звучит no se les olvide, не забудьте их, кого их-то? Гораздо логичнее было no se lo olviden, то бишь, не забудьте, кто командует. Если это кто-то делал субтитры к телеинтервью актера, то легко мог и напортачить, эти журналисты ...

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 8     0     0    21 час назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 89     1     0    20 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
Показать еще...