Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Olga Timko написал:
>--------------
>да я тоже с словаре видела,но почемуто мне кажется что имееться в виду что то не материальное.может я ошибаюсь.вот полная фраза:Ofrecemos a nuestros clientes las soluciones mejor adaptada y adecuada a sus necesidades agregándole nuestra plus valía.
Это же компания "Maisara fruit", которая занимается коммерцией аграрной продукции, так что, скорее всего, в этом случае переводится, как "престиж", "репутация" нашей фирмы.
>Elena написал:
>--------------
>
>>Маркиз де Помпадур написал:
>>--------------
>>Кажется я разгадал так называемую "загадочность" русской души, находясь внутри её...
>
>И как же Вам удалось залезть в собственную душу? Поделитесь
>Когда бомбы стали разрываться в гуще солдат, Пьеру неожиданно открылся внутренний мир простых русских людей.Мда..сколько же дер...валит это старое хамло и на этом сайте .
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 519 (663 ms)
ТАК и ХОЧЕТСЯ переводится по смыслу. Например "так и хочется поцеловать Вас!!! я бы перевел как tengo grandes deseos (tremendos deseos) de bersarle)!!!! Поэтому Вашу фразу я бы перевел как TENER GRANDES (MUCHOS) DESEOS DE......
>Tesoro написал:
>--------------
>Так и хочется пообщаться с иностранцами: свободно.
>Как вам кажутся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría?
>Tesoro написал:
>--------------
>Так и хочется пообщаться с иностранцами: свободно.
>Как вам кажутся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría?
Eso en ruso sería - чёрт, забыл, как это по-русски. Короче - эта та штука, которую мы пристёгиваем на поясе, чтобы носить бабки, документы и прочие безделушки.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Спасибо всем. Думаю, мы этот вопрос решили.
>
>А вот ещё один. Мне кажется, это по части Елены. :-)
>Что такое canguro в значении prenda de vestir о accesorio?
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Спасибо всем. Думаю, мы этот вопрос решили.
>
>А вот ещё один. Мне кажется, это по части Елены. :-)
>Что такое canguro в значении prenda de vestir о accesorio?
>Olga Timko написал:
>--------------
>да я тоже с словаре видела,но почемуто мне кажется что имееться в виду что то не материальное.может я ошибаюсь.вот полная фраза:Ofrecemos a nuestros clientes las soluciones mejor adaptada y adecuada a sus necesidades agregándole nuestra plus valía.
Это же компания "Maisara fruit", которая занимается коммерцией аграрной продукции, так что, скорее всего, в этом случае переводится, как "престиж", "репутация" нашей фирмы.
>Elena написал:
>--------------
>
>>Маркиз де Помпадур написал:
>>--------------
>>Кажется я разгадал так называемую "загадочность" русской души, находясь внутри её...
>
>И как же Вам удалось залезть в собственную душу? Поделитесь
>Когда бомбы стали разрываться в гуще солдат, Пьеру неожиданно открылся внутренний мир простых русских людей.Мда..сколько же дер...валит это старое хамло и на этом сайте .
Мне лично всё же кажется, что «падение стоимости акций в капитале» не очень-то звучит по-русски.
Алина, а Вы не пробовали перевести прямо: «la disminución de valor» = обесценивание, а «de las participaciones» = акций (долей в капитале)? А дальше по тексту…
Алина, а Вы не пробовали перевести прямо: «la disminución de valor» = обесценивание, а «de las participaciones» = акций (долей в капитале)? А дальше по тексту…
Спасибо но мне кажется нет. Переводчик дает реагирование или вмешательство. Но не было такого института в Испании в 30-х годах прошлого века.
Пока такой вариант Военно-финансовая служба (Intervenciones) - Cuerpo Auxiliar de Intervencion Militar – вспомогательный корпус военно-финансовой службы армии [сухопутных войск].
Пока такой вариант Военно-финансовая служба (Intervenciones) - Cuerpo Auxiliar de Intervencion Militar – вспомогательный корпус военно-финансовой службы армии [сухопутных войск].
Это нам кажется, что мы правы. Мы давно живем в матриархате. Выбираете вы, хотя нам кажется, что выбираем мы. Вроде мы командуем, но на самом деле командуете вы.... Todos al Caribe, donde hay sol. mar y felicidad....
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Я ожидала, кто что ответит, и угадала!. Спасибо, мальчики! Туристу: спасибо за понимание моей позиции (не позы, маркиз, не позы) Маркизу: мне понравилось ваше дробление текста для придания ему (конкретным кусочкам)несколько иного оттенка. Очень смешно! Но вы меня и удивили. Неужели неясно, когда человек использует слова "из другой оперы" для передачи иронии, сарказма, смущения и тп, то делает это намеренно? Если нет возможности подчеркнуть что-то интонационно, тогда приходится использовать слова, стилистически некорректные. Вы, наверное, меня очень поздно читали, одним глазом. Ладно, прощаю. Мужчины всегда должны быть правы, да? Особенно в европейском городе.
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Я ожидала, кто что ответит, и угадала!. Спасибо, мальчики! Туристу: спасибо за понимание моей позиции (не позы, маркиз, не позы) Маркизу: мне понравилось ваше дробление текста для придания ему (конкретным кусочкам)несколько иного оттенка. Очень смешно! Но вы меня и удивили. Неужели неясно, когда человек использует слова "из другой оперы" для передачи иронии, сарказма, смущения и тп, то делает это намеренно? Если нет возможности подчеркнуть что-то интонационно, тогда приходится использовать слова, стилистически некорректные. Вы, наверное, меня очень поздно читали, одним глазом. Ладно, прощаю. Мужчины всегда должны быть правы, да? Особенно в европейском городе.
Я - за чистоту грамматики русского языка. Правильно: "Всё что НИ делается,...". Казалось бы мелочь: "НЕ" или "НИ", в речи звучит почти одинаково, но при написании смысл фразы меняется на прямо противоположный. А ну-ка, кто из форумчан знает такие тонкости и сможет перевести на испанский оба случая, чтоб показать большую разницу? С теми буду дружить.
Y ¿cómo puede ser el sabor del té?
Y ¿que tiene q ver la edad de la novela con la realidad del té?
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Это роман начала прошлого века, но мне кажется, что речь идет о вкусе, а ни о цвете.
Y ¿que tiene q ver la edad de la novela con la realidad del té?
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Это роман начала прошлого века, но мне кажется, что речь идет о вкусе, а ни о цвете.
Мне тоже так кажется, ибо слишком уж расплывчатой выглядит фраза...
Или еще вот это: Se plantea ser arriesgados en lo que supone asociar el desarrollo de la vivienda y el habitat a la construccion de un modelo productivo y nuevas formas de propiedad. - No puedo captar el sentido completo de esta frase...
Или еще вот это: Se plantea ser arriesgados en lo que supone asociar el desarrollo de la vivienda y el habitat a la construccion de un modelo productivo y nuevas formas de propiedad. - No puedo captar el sentido completo de esta frase...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз