Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Здравствуйте! Помогите разобраться со следующими выражениями и словами. Спасибо! (Дело обстоит в Венесуэле)
>TREN A ESCALA
> -un tren a escala que recorre Canadá http://ve.noticias.yahoo.com/fotos/un-tren-a-escala-que-recorre-canadá-slideshow/
Это игрушечный поезд с паровозиком.
>
>NO RETORNABLE
> -Было написано на бутылке с пивом. Можно ли это перевести как "возврату не подлежит", если да, то можно ли употреблять данное выражение в контексте с другими товарами (платье, туфли, тарелка)?
Скорее "Не подлежит утилизации". С другими одноразовыми товарами употребляется другое слово "desechable". Скажем, одноразовая посуда - vajilla desechable(осторожно, не путайте vajilla с vagina, такое тоже встречается).
>
>Как можно перевести на испанский язык ЖУРНАЛ УЧЁТА? Подойдёт ли выражение libro de control или есть ещё какие-то варианты?
Журнал учёта переводится как:
Libro de inventario y balance.
>Profe escribe:
>--------------
>
>estudiar - данный глагол делает акцент на процесс изучения и не подразумевает получение какого-либо результата, можно estudiar mucho tiempo и ничего не aprender;
>
>
Как мой дед говорил: сто лет живи, сто лет учись, всё равно дураком останешься.
>Yelena escribe:
>--------------
>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (41 ms)
Евгений, примите мои очередные поздравления! Создается стойкое впечатление, что в Вас дремлет душа инженера, потому что технические переводы удаются Вам как нельзя лучше. Вот теперь всё стало на место. Можно лишь гадать, как будет лучше - доверенный поставщик или надёжный. Но это уже мелкая деталь, главное исправлено - это не поставщик стали, а поставщик оборудования для сталелитейных компаний.
Как говорится, "почувствуйте разницу".
Как говорится, "почувствуйте разницу".
Я помню продолжение.
Я помню чудное мгновение,
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное видение,
Как гений чистой красоты.
И твой пример, другим наука
Но, боже мой, какая мука
Тебя в корыте оттирать и думать
Йолки! Твою мать!
И где ж так можно умудриться
Изгваздаться иль извозиться,
Не знаю, как уж тут сказать,
Короче… Йолки! Твою мать!
Я помню чудное мгновение,
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное видение,
Как гений чистой красоты.
И твой пример, другим наука
Но, боже мой, какая мука
Тебя в корыте оттирать и думать
Йолки! Твою мать!
И где ж так можно умудриться
Изгваздаться иль извозиться,
Не знаю, как уж тут сказать,
Короче… Йолки! Твою мать!
"Под луною черной запевают шпоры..." Вот как можно переводить En la luna negra как "под луною"?! И далее все стихотворение в таком же духе (это Canción de jinete, если что). Причём у Лорки de jinete - о всаднике, а у Гелескула - "Песнь всадника". Далее по тексту всадник оказывается МЕРТВ - как он может петь?!
В общем, жалко человека, что умер - всех жалко. Но переводчик был посредственный.
В общем, жалко человека, что умер - всех жалко. Но переводчик был посредственный.
Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
>Здравствуйте! Помогите разобраться со следующими выражениями и словами. Спасибо! (Дело обстоит в Венесуэле)
>TREN A ESCALA
> -un tren a escala que recorre Canadá http://ve.noticias.yahoo.com/fotos/un-tren-a-escala-que-recorre-canadá-slideshow/
Это игрушечный поезд с паровозиком.
>
>NO RETORNABLE
> -Было написано на бутылке с пивом. Можно ли это перевести как "возврату не подлежит", если да, то можно ли употреблять данное выражение в контексте с другими товарами (платье, туфли, тарелка)?
Скорее "Не подлежит утилизации". С другими одноразовыми товарами употребляется другое слово "desechable". Скажем, одноразовая посуда - vajilla desechable(осторожно, не путайте vajilla с vagina, такое тоже встречается).
>
>Как можно перевести на испанский язык ЖУРНАЛ УЧЁТА? Подойдёт ли выражение libro de control или есть ещё какие-то варианты?
Журнал учёта переводится как:
Libro de inventario y balance.
>Profe escribe:
>--------------
>
>estudiar - данный глагол делает акцент на процесс изучения и не подразумевает получение какого-либо результата, можно estudiar mucho tiempo и ничего не aprender;
>
>
Как мой дед говорил: сто лет живи, сто лет учись, всё равно дураком останешься.
Спасибо, Profe, теперь все понятно.
В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
А приведенный сайт к моему докладу отношения не имеет.
В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
А приведенный сайт к моему докладу отношения не имеет.
>Yelena escribe:
>--------------
>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
Технические словари испанского языка
Ищу технические словари, особенно политех. словарь Ю.Брагина Воропаева (106 000 терминов). Как я понял - это самый большой политех. словарь. Можно ли скачать где-нибудь отсканированную версию? На книжном рынке, к сожалению нет.
В Библии есть такая фраза: " Не мечите бисера перед свиньями! Это ещё всё-таки худо-бедно можно как-то вынести, но когда свиньи начинают метать бисер перед людьми, то это уж слишком, перебор, мне кажца.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз