Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Кузя, не уходи. Тут как раз философия началась...
>
>Кстати моему ребёнку очень нравится твоя фотография.
Которая из них!!!? ;)
)))))))))
>GOURMET написал:
>--------------
>cargar la cuenta записывать в дебет
>
Однако "записывать в дебет" КАК РАЗ И ОЗНАЧАЕТ снимать со счета!
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
Как вариант: деревянные фигурки...
Это как раз, что нужно. "Фигурки" из моей головы в те минуты куда-то убежали, а "скульптурки" звучали, действительно, фальшиво.
Всего доброго
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 877 (15 ms)
По-моему, в этом случае как раз и выражается незаконченное действие речи персонажа. На испанском ведь то же самое?
Кстати, когда я женился первый раз на студентке-испанистке на курс моложе меня (прожили около 3 лет, второй мой брак длится уже 38!), на стене в кафе, где праздновали свадьбу, висел лозунг, написанный сокурсниками: Antes que te cases mira lo que haces. Как в воду глядели. Зато на Кубе я был два раза, и оба раза - с разными женами!
Как раз de no residencia я и написала - посчитала, что по смыслу это то,что надо. Большое спасибо, guest!
Значит более точный аналог этому выражению на русском будет слово "остолбенеть", но как раз к этому предложению оно не подходит.
>Yelena escribe:
>--------------
>Кузя, не уходи. Тут как раз философия началась...
>
>Кстати моему ребёнку очень нравится твоя фотография.
Которая из них!!!? ;)
)))))))))
>GOURMET написал:
>--------------
>cargar la cuenta записывать в дебет
>
Однако "записывать в дебет" КАК РАЗ И ОЗНАЧАЕТ снимать со счета!
Ты так часто это пишешь - это, наверное, краткое содержание твоей кандидатской диссертации, да? Как раз хватило для PhD!
На мой взгляд, amplio suficiente, irrevocable являются прилагательными, относящимися к PODER ESPECIAL.
Имеем:
и предоставляет СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, достаточно широкую (полномочную), безотзывную и бессрочую на имя ...
То есть, доверенность сшита по мерке, в ней как раз столько прав и полномочий, сколько требуется для сделок, под которые она выдана. Соответственно, она не генеральная, а специальная.
amplio suficiente можно перевести как "с необходимыми полномочиями", поскольку их как раз хватает для дела, они являются необходимыми и достаточными.
Имеем:
и предоставляет СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, достаточно широкую (полномочную), безотзывную и бессрочую на имя ...
То есть, доверенность сшита по мерке, в ней как раз столько прав и полномочий, сколько требуется для сделок, под которые она выдана. Соответственно, она не генеральная, а специальная.
amplio suficiente можно перевести как "с необходимыми полномочиями", поскольку их как раз хватает для дела, они являются необходимыми и достаточными.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
Как вариант: деревянные фигурки...
Это как раз, что нужно. "Фигурки" из моей головы в те минуты куда-то убежали, а "скульптурки" звучали, действительно, фальшиво.
Всего доброго
Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанский язык той, или иной испаноязычной страны, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз