Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 877 (12 ms)
По-моему, в этом случае как раз и выражается незаконченное действие речи персонажа. На испанском ведь то же самое?
 Пользователь удален
Кстати, когда я женился первый раз на студентке-испанистке на курс моложе меня (прожили около 3 лет, второй мой брак длится уже 38!), на стене в кафе, где праздновали свадьбу, висел лозунг, написанный сокурсниками: Antes que te cases mira lo que haces. Как в воду глядели. Зато на Кубе я был два раза, и оба раза - с разными женами!
Как раз de no residencia я и написала - посчитала, что по смыслу это то,что надо. Большое спасибо, guest!
Значит более точный аналог этому выражению на русском будет слово "остолбенеть", но как раз к этому предложению оно не подходит.

>Yelena escribe:

>--------------

>Кузя, не уходи. Тут как раз философия началась...

>

>Кстати моему ребёнку очень нравится твоя фотография.

Которая из них!!!? ;)
)))))))))

>GOURMET написал:

>--------------

>cargar la cuenta записывать в дебет

>

Однако "записывать в дебет" КАК РАЗ И ОЗНАЧАЕТ снимать со счета!
 Пользователь удален
Ты так часто это пишешь - это, наверное, краткое содержание твоей кандидатской диссертации, да? Как раз хватило для PhD!
На мой взгляд, amplio suficiente, irrevocable являются прилагательными, относящимися к PODER ESPECIAL.
Имеем:
и предоставляет СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, достаточно широкую (полномочную), безотзывную и бессрочую на имя ...
То есть, доверенность сшита по мерке, в ней как раз столько прав и полномочий, сколько требуется для сделок, под которые она выдана. Соответственно, она не генеральная, а специальная.
amplio suficiente можно перевести как "с необходимыми полномочиями", поскольку их как раз хватает для дела, они являются необходимыми и достаточными.

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

Как вариант: деревянные фигурки...
Это как раз, что нужно. "Фигурки" из моей головы в те минуты куда-то убежали, а "скульптурки" звучали, действительно, фальшиво.
Всего доброго
Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанский язык той, или иной испаноязычной страны, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...