Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>"El guardián de los sueños." Margaret A. Salinger
>переведена на русский как "Над пропастью во сне"
Боже мой, какой откровенный плагиат перевода в названии!
>говно написал:
>--------------
мой аватар - это зеркало.
¿"Espejo" o "espejismo" inducido por la mente de una persona obsesa, obscena y muy explícita en ello?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1098 (86 ms)
Для тебя старался, о строгий критик мой!
К тому же, что может быть важнее экологии человека?! Разве что "шабат" да великий пост... :lol:
К тому же, что может быть важнее экологии человека?! Разве что "шабат" да великий пост... :lol:
>Yelena написал:
>--------------
>"El guardián de los sueños." Margaret A. Salinger
>переведена на русский как "Над пропастью во сне"
Боже мой, какой откровенный плагиат перевода в названии!
Привет всем! На мой взгляд, уже давно существует устойчивое выражение "внутрисемейное насилие". Также есть "насилие в отношении женщин, детей" и т.д. Я лично придерживаюсь этой терминологии.
>говно написал:
>--------------
мой аватар - это зеркало.
¿"Espejo" o "espejismo" inducido por la mente de una persona obsesa, obscena y muy explícita en ello?
Всем большое спасибо за участие! задание выполнено)Да, кстати по поводу фразы, "debidamente seria",мой педагог сказала, что в таком контексте лучше употребить "bastante seria".
>Ania Hanna написал:
>--------------
>tambien estoy interesada en practicar el español por el skype. te ofrezco mi ruso. для практики испанского,мой скайп artemvita2
>--------------
>tambien estoy interesada en practicar el español por el skype. te ofrezco mi ruso. для практики испанского,мой скайп artemvita2
Близко к этому, на мой взгляд, фраза:
Lo hace de puta madre/vacanicimo/chévere/cojonudo
Qué loco!
El es una pasada.
Hace la movida.
Lo hace de puta madre/vacanicimo/chévere/cojonudo
Qué loco!
El es una pasada.
Hace la movida.
Я бы это квалифицировал как финансовый перевод.
Мой вариант: "Кредиты, которые предполагается капитализировать - полностью ликвидные, с наступившим сроком погашения (возврата) и имеющимся правом требования".
Мой вариант: "Кредиты, которые предполагается капитализировать - полностью ликвидные, с наступившим сроком погашения (возврата) и имеющимся правом требования".
В моём случае, у дедушки не спрашивали, у мамы не спрашивали, даже фамилию слегка поковеркали, у папы не спрашивали, а у меня УЖЕ спросили.
Мой вариант? А уже сказал, Вы хорошо рассуждаете. Но можно дополнить.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Отвечаю четко на поставленный вопрос. :) Ваш вариант ответа?
>Ekaterina написал:
>--------------
>Отвечаю четко на поставленный вопрос. :) Ваш вариант ответа?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз