Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Но почему вы думаете вы оба (и я тоже ) одинаково?
>
>Кондор, мы так думаем на основании того кусочка текста, который вы привели. Другое дело, если где-то раньше в расскаже шла речь о какой-то единственной фотографии, оставшейся у мальчика. Тогда можно перевести так: Я до сих пор храню эту фотографию.
Но это в принципе тоже самое. Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
Yo me lo compre a Juan.(только так)
В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
El fuego -las- consumio las casas
La bomba -los- hirio a los policias.
>Yelena написал:
>--------------
>Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
Мне кажется, Лена, что ты путаешь два понятия - створки и дверное полотно. Это не одно и то же. Створки - это пустой проём в двери, где располагается сама дверь. Скажем, иногда говорят - створки футбольных ворот, где, естественно, не может быть никакого полотна.
>Condor escribe:
>--------------
>Елена, а почему ты переводишь здесь acta как Акт, ведь речь идет о "свидетельстве о рождении"?
Добрый день, господа. Рад приветствовать вас - отпуск у меня кончился, и я уже на работе. Внимательно прочитал все темы. По этой решил дать небольшое разъяснение, поскольку совсем недавно переводил свидетельство о рождении. Думаю, Елена оговорилась "по Фрейду". Дело в том, что в русском оригинале документа пишется так: ... О ЧЕМ ___ ГОДА ___ МЕСЯЦА ____ ЧИСЛА СОСТАВЛЕНА ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ № ___ .
Так что здесь я солидарен с Еленой.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (504 ms)
И снова возвращаемся к нашим баранам: уважаемая Юлия, переводить РОССИЙСКИЕ нотариальные формулы следует так, как они написаны, не оглядываясь на нотариальные формулы Испании или любой другой испаноязычной страны. Подобная "оглядка" никак не входит в прямые обязанности переводчика. Для примера обращаю Ваше внимание хотя бы на тот факт, что в российских документах нигде нет прямой речи нотариуса, всё идет через безличные обороты. И масса других нюансов. Так что если мы НАШИ тексты станем подлаживать под ИХ формулы и традиции, получится НЕЧТО!
Видимо товарищ Кротов уже не различает опечатку и грамматическую ошибку (о которойЮ прежде всего и шла речь. Простим переводчика-пенсионера. Все мы будем пенсионерами.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Е.Л., чувствуется, что Вы еще не переводчик-пенсионер. У Вас сохранилось чувство юмора.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Vladimir Krotov написал:
>>>--------------
>>>Sería aún más correcto ecribir "corRecto", sobre todo cuando uno quiera corregir las faltas ortográficas.
>>
>>Ну вы, братцы, даёте! ...eScribir... :-)
>
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Е.Л., чувствуется, что Вы еще не переводчик-пенсионер. У Вас сохранилось чувство юмора.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>
>>>Vladimir Krotov написал:
>>>--------------
>>>Sería aún más correcto ecribir "corRecto", sobre todo cuando uno quiera corregir las faltas ortográficas.
>>
>>Ну вы, братцы, даёте! ...eScribir... :-)
>
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Но почему вы думаете вы оба (и я тоже ) одинаково?
>
>Кондор, мы так думаем на основании того кусочка текста, который вы привели. Другое дело, если где-то раньше в расскаже шла речь о какой-то единственной фотографии, оставшейся у мальчика. Тогда можно перевести так: Я до сих пор храню эту фотографию.
Но это в принципе тоже самое. Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>Но вот в отношении языков, особливо родного, стараюсь быть предельно щепетильным.
>
>
>Для подобных Форумов участники, отличающиеся подобным качеством - БОЛЬШАЯ ценность.
Ну если речь пошла о корректности, тогда нужно исправить тоже это:
Puede ser QUE FUESE/ FUERA mi fantasía.
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Y una pregunta más: algún día en este foro encontré el diccionario de Maria Moliner en línea. Pero ahora no puedo encontrarlo. Alguien puede decirme donde se encuentra ahora? Puede ser era mi fantasía?
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>Но вот в отношении языков, особливо родного, стараюсь быть предельно щепетильным.
>
>
>Для подобных Форумов участники, отличающиеся подобным качеством - БОЛЬШАЯ ценность.
Ну если речь пошла о корректности, тогда нужно исправить тоже это:
Puede ser QUE FUESE/ FUERA mi fantasía.
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Y una pregunta más: algún día en este foro encontré el diccionario de Maria Moliner en línea. Pero ahora no puedo encontrarlo. Alguien puede decirme donde se encuentra ahora? Puede ser era mi fantasía?
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
Yo me lo compre a Juan.(только так)
В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
El fuego -las- consumio las casas
La bomba -los- hirio a los policias.
Ты уже концовку повести Гоголя прочитал. Вот это учпех. Читать про себя очень полезно. Для непосвященных: Речь идет о повести полтавского писателя «Записки сумасшедшего»ю
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>- Die Tourist - написал:
>>--------------
>>Ese perrito viene de la época del comunismo soviético. Imagínate lo aburrido que era. ¿Cómo le vas a pedir que se tome las cosas menos en serio? Ése señor no sabe lo que es el humor. Saludos.
>
>"А знаете ли, что у алжирского бея под самым носом шишка?" (Н. В. Гоголь)
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>- Die Tourist - написал:
>>--------------
>>Ese perrito viene de la época del comunismo soviético. Imagínate lo aburrido que era. ¿Cómo le vas a pedir que se tome las cosas menos en serio? Ése señor no sabe lo que es el humor. Saludos.
>
>"А знаете ли, что у алжирского бея под самым носом шишка?" (Н. В. Гоголь)
Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
И текста уж совсем маловато. EVK, на испанском для люков используют "tapa" :))), для "лючков" - изоляционных коробок и щитов может быть и "puerta" y "tapa"
Получается, что это может быть "doble tapa de un cajetín", как предлагает Евгений, или какая-то "двустворчатая дверь / двустенная крышка" ??? :))))
И текста уж совсем маловато. EVK, на испанском для люков используют "tapa" :))), для "лючков" - изоляционных коробок и щитов может быть и "puerta" y "tapa"
Получается, что это может быть "doble tapa de un cajetín", как предлагает Евгений, или какая-то "двустворчатая дверь / двустенная крышка" ??? :))))
>Yelena написал:
>--------------
>Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
Мне кажется, Лена, что ты путаешь два понятия - створки и дверное полотно. Это не одно и то же. Створки - это пустой проём в двери, где располагается сама дверь. Скажем, иногда говорят - створки футбольных ворот, где, естественно, не может быть никакого полотна.
>Condor escribe:
>--------------
>Елена, а почему ты переводишь здесь acta как Акт, ведь речь идет о "свидетельстве о рождении"?
Добрый день, господа. Рад приветствовать вас - отпуск у меня кончился, и я уже на работе. Внимательно прочитал все темы. По этой решил дать небольшое разъяснение, поскольку совсем недавно переводил свидетельство о рождении. Думаю, Елена оговорилась "по Фрейду". Дело в том, что в русском оригинале документа пишется так: ... О ЧЕМ ___ ГОДА ___ МЕСЯЦА ____ ЧИСЛА СОСТАВЛЕНА ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ № ___ .
Так что здесь я солидарен с Еленой.
compensaciones
Коллеги, помогите разобраться со следующим текстом. Или я допереводился, или испанские адвокаты напустили ттумана.
En este caso, tanto la doctrina como la jurisprudencia han establecido que aunque dichos requisitos existieran con anterioridad a la declaración de concurso, la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario realizado por los administradores concúrsales por su no aplicación.
Речь идет о возможности или невозможности проведения зачета встречных требований в конкурсном производстве.
En este caso, tanto la doctrina como la jurisprudencia han establecido que aunque dichos requisitos existieran con anterioridad a la declaración de concurso, la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario realizado por los administradores concúrsales por su no aplicación.
Речь идет о возможности или невозможности проведения зачета встречных требований в конкурсном производстве.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз