Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ovoide написал:
>--------------
>В этом случае ты, вообще, не в ту степь полез, так как тут нужно рассматривать не глагол "llegar", а перифраз "llegar a ser", который нельзя расчленять, так как это одно целое
Слушай, яйцевидный (точнее, яйцемыслящий), прежде чем лезть "в свою степь", ты бы для начала выяснил для себя, что такое "перифраз" и в чем его отличия от глагольного оборота (locución verbal), коим и является llegar a ser. А заодно и прочитал бы повнимательней сам вопрос, тогда бы ты уразумел, что автор вопроса и без тебя прекрасно понимает значение этого оборота речи, а спрашивает именно про то, о чем говорит Дмитрий.
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (53 ms)
Palabras de García de la Concha
http://cervantestv.es/2012/03/26/palabras-de-garcia-de-la-concha/
El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, reflexiona acerca de la institución, del momento en el que se encuentra y del lugar hacia el que debe ir. Hace hincapié en la acción panhispánica del Instituto y en un nuevo concepto en la enseñanza del español. Esos retos —que deben meditarse y emprenderse en un periodo en el que los recursos no son abundantes— habrán de cumplirse en un periodo relativamente corto de tiempo.
Попробуйте переводить эту речь синхронно на русский. Очень недурное упражнение, я вам скажу.
El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, reflexiona acerca de la institución, del momento en el que se encuentra y del lugar hacia el que debe ir. Hace hincapié en la acción panhispánica del Instituto y en un nuevo concepto en la enseñanza del español. Esos retos —que deben meditarse y emprenderse en un periodo en el que los recursos no son abundantes— habrán de cumplirse en un periodo relativamente corto de tiempo.
Попробуйте переводить эту речь синхронно на русский. Очень недурное упражнение, я вам скажу.
>Ovoide написал:
>--------------
>В этом случае ты, вообще, не в ту степь полез, так как тут нужно рассматривать не глагол "llegar", а перифраз "llegar a ser", который нельзя расчленять, так как это одно целое
Слушай, яйцевидный (точнее, яйцемыслящий), прежде чем лезть "в свою степь", ты бы для начала выяснил для себя, что такое "перифраз" и в чем его отличия от глагольного оборота (locución verbal), коим и является llegar a ser. А заодно и прочитал бы повнимательней сам вопрос, тогда бы ты уразумел, что автор вопроса и без тебя прекрасно понимает значение этого оборота речи, а спрашивает именно про то, о чем говорит Дмитрий.
пожалуйста не оставляйте без внимания. дело в том что я не понимаю гугл переводит ha descartado как постановил, но если перевести отдельно получается слово исключил. дело в том что здесь говорится о маем любимом артисте статья старая, но я боюсь я вся в стрессе и на грани нерного срыва неужели речь идет о том что он принимает наркотики я не переживу такого я люблю его. наркотики это верная смерть. мне просто нужно знать отрицает ли или подтверждает представитель присутствие наркотиков. только не издевайтесь пожалуйста мне и в правду очень плохо.
Примеры произношения слов / Ejemplos de pronunciación
Добавлен функционал поиска примеров произношения слов в реальной речи на основе субтитров к фильмам с помощью API сайта www.voicecup.com.
Нажмите на значок рядом с найденным в словаре словом для поиска примеров произношений.
Hemos añadido la búsqueda de ejemplos de pronunciación de palabras en el habla real a base de subtítulos via www.voicecup.com.
Pulse al lado de la palabra encontrada para buscar ejemplos de pronunciación.
Нажмите на значок рядом с найденным в словаре словом для поиска примеров произношений.
Hemos añadido la búsqueda de ejemplos de pronunciación de palabras en el habla real a base de subtítulos via www.voicecup.com.
Pulse al lado de la palabra encontrada para buscar ejemplos de pronunciación.
Полюбили Вас, Владимир, за что-то…
Как печатные С и Э в словах про Одессу режут слух у всех истинных одесситок, так и у коренных жителей Иберийского полуострова должны были бы зубы скрежетать от этих самых ПирЕнеев. По-русски это, вероятно, правильно, да и по-французски, скорее всего…
Беда в том, что иберийцы эти произносят (да и пишут в своих текстах) все-таки ПирИнеи - что в кастильском, что в каталонском… Баски, правда, и тут отличились – Auñamendiak применяют.
И уж если речь пошла об истинном, «исходном» и локальном произношении, то и надо быть последовательным во всем и до конца…
Разве не так, Sra. Mapaches Mom?
Как печатные С и Э в словах про Одессу режут слух у всех истинных одесситок, так и у коренных жителей Иберийского полуострова должны были бы зубы скрежетать от этих самых ПирЕнеев. По-русски это, вероятно, правильно, да и по-французски, скорее всего…
Беда в том, что иберийцы эти произносят (да и пишут в своих текстах) все-таки ПирИнеи - что в кастильском, что в каталонском… Баски, правда, и тут отличились – Auñamendiak применяют.
И уж если речь пошла об истинном, «исходном» и локальном произношении, то и надо быть последовательным во всем и до конца…
Разве не так, Sra. Mapaches Mom?
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
Жанна Ивановна, для начала пусть Вам вышлют контракт по электронной почте, чтобы Вы могли с ним спокойно ознакомиться. Я помогала несколько раз снять жилплощадь в Испании, и во всех случаях сначала выплачивался только задаток (la señal) в размере 200-300 евро, а залог (la fianza o como ponen en esta carta "el depósito") выплачивался в момент передачи ключей. Песня о том, что очень многие заинтересованы именно в этой квартире - типичное лёгкое давление на Вас, чтобы Вы поспешили и поскорее заплатили. Но похоже, что речь идёт не об Испании.
Всего доброго
Всего доброго
una enfermedad de alguna importancia
Здравствуйте, Форумчане!
Kaк бы вы перевели фразу "una enfermedad de alguna importancia" в этом предложении:
Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.
Моя попытка: "довольно серьёзное заболевание", то есть;
Если же речь идёт о довольно(-таки) серьёзном заболевании необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
*его семью = семью больного
Наверняка у кого-нибудь будут лучшие предложения.
Saludos,-
Kaк бы вы перевели фразу "una enfermedad de alguna importancia" в этом предложении:
Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.
Моя попытка: "довольно серьёзное заболевание", то есть;
Если же речь идёт о довольно(-таки) серьёзном заболевании необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
*его семью = семью больного
Наверняка у кого-нибудь будут лучшие предложения.
Saludos,-
Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>_no_ написал:
>--------------
>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>
>
>_no_ написал:
>--------------
>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>
>
Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз