Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Юлия написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).
>
>)))) А я в момент перевода совершенно об этом не задумываюсь...
Си, Си, Юлия, наверное, ты права: во время переводов нужно думать о Боге, и чем дальше, тем больше, особенно тем, которые живут в подземелье, в потёмках, так сказать(фигуративно выражаясь), и поэтому остаются слепыми и ограниченными по гроб жизни.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Провоцировать изволите? Не пройдет, Маркиз.
"Это смутно мне напоминает Индо-пакистанский инцидент".
Похоже на эти классические случаи, когда, скажем, кто-то делает замечание негру-хуллигану за его неприличное поведение, то он сразу же начинает орать:" Это расизм и ты являешься подлым членом Ку-клус-клана.
Ты знаешь почему в СССР были всегда самые лучшие спорцмены?
Потому что была прекрасная школа и отличные тренера-деспоты, которые не прощали ни одной, самой маленькой ошибки, даже чемпионам мира и олимпийских игр. И только лишь поэтому они становились непревзойдёнными спорцменами.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А к чему это? Я задал вопрос конкретному человеку. Это все лишнее.
В авиации ничего лишнего не бывает.
Есть такой анекдот: Грузят транспортный борт и командир для подработки разрешает загрузить дополнительный груз. Груза много и второй пилот начинает скулить: командир это лишнее, мы не взлетим и убьемся. Командир спокоен и молчит. Второй пилот снова за свое. Наконец следует команда на взлет. Самолет медленно набирает скорость, все напряжены до предела и наконец отрыв от предпоследней плиты бетонки и набор высоты.
Командир вытирает пот и говорит: Лишнее! Лишнее! Спокойно могли взять еще один ящик яблок!
>Tatiana Titova написал:
>--------------
>Здравствуйте Максим!
>На мой слух, Ж - это вибрирующий Ш, поэтому на письме лучшая транскрипция выглядит как Zh. Носитель кастильского наречия, от которого я добивалась русского звучания, начинал произносить что-то похожее на dzh, потому что он шёл к этому произношению через похожий на Ж французский звук. Но не J, не Y, и не Dj, по-испански это звучит не так.
>Узнаете как правильно - сообщите.
>
>Con cordial saludo T.T.
Спасибо, Татьяна! Опираюсь на официальный испанский перевод, например Таджикистан - Tayikistán, Джибути - Yibuti, но при этом Джакарта - Jakarta, Джалалабад - Jalalabad. Полная неразбериха, потому что как по мне, так это будет читаться Тайикистан, Йибути, Хакарта и Халалабад :-D
>Гипербалуйд написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Любитель, я написала "простое "Не оставляй меня"", а не "простая песня",....такое простое, ёмкое , многозначное "Не оставляй меня"...уф.
>
>Основное достоинство свободного духа - это полное отсутствие холопского раболепия перед кем бы то ни было. Слепая любовь убивает в человеке свободу духа и превращает его в жалкое и зависящее ничтожество. Поэтому, песня хоть и хорошая, музыка я имею в виду, но слова рабские и унизительные. Манера исполнения говорит лишь о том, что этот человек психически неуравновешен и может в порыве чувст сотворить любую глупость(как хорошую, так и ужасную). Взаимная любовь(привязанность в конечном итоге) должна всегда основываться, на мой взгляд, на равноправии, где не может быть места мольбам о том, чтобы ты меня не оставлял(а) и не бросал(а). Особенно это касается мужской части населения, так как основной женский, врождённый инстинкт и стереотип настоящего мужика - это то, что он должен быть сильным, защитником и непробиваемой опорой, а когда мужик начинает умолять женщину, чтобы она его не бросала, то он резко деградирует в её глазах, она в нём разочаровывается и начинает искать более достойную для себя партию.
ОЧЕНЬ мудрые слова!:)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 284 (46 ms)
>Юлия написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).
>
>)))) А я в момент перевода совершенно об этом не задумываюсь...
Си, Си, Юлия, наверное, ты права: во время переводов нужно думать о Боге, и чем дальше, тем больше, особенно тем, которые живут в подземелье, в потёмках, так сказать(фигуративно выражаясь), и поэтому остаются слепыми и ограниченными по гроб жизни.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Провоцировать изволите? Не пройдет, Маркиз.
"Это смутно мне напоминает Индо-пакистанский инцидент".
Похоже на эти классические случаи, когда, скажем, кто-то делает замечание негру-хуллигану за его неприличное поведение, то он сразу же начинает орать:" Это расизм и ты являешься подлым членом Ку-клус-клана.
Ты знаешь почему в СССР были всегда самые лучшие спорцмены?
Потому что была прекрасная школа и отличные тренера-деспоты, которые не прощали ни одной, самой маленькой ошибки, даже чемпионам мира и олимпийских игр. И только лишь поэтому они становились непревзойдёнными спорцменами.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А к чему это? Я задал вопрос конкретному человеку. Это все лишнее.
В авиации ничего лишнего не бывает.
Есть такой анекдот: Грузят транспортный борт и командир для подработки разрешает загрузить дополнительный груз. Груза много и второй пилот начинает скулить: командир это лишнее, мы не взлетим и убьемся. Командир спокоен и молчит. Второй пилот снова за свое. Наконец следует команда на взлет. Самолет медленно набирает скорость, все напряжены до предела и наконец отрыв от предпоследней плиты бетонки и набор высоты.
Командир вытирает пот и говорит: Лишнее! Лишнее! Спокойно могли взять еще один ящик яблок!
>Tatiana Titova написал:
>--------------
>Здравствуйте Максим!
>На мой слух, Ж - это вибрирующий Ш, поэтому на письме лучшая транскрипция выглядит как Zh. Носитель кастильского наречия, от которого я добивалась русского звучания, начинал произносить что-то похожее на dzh, потому что он шёл к этому произношению через похожий на Ж французский звук. Но не J, не Y, и не Dj, по-испански это звучит не так.
>Узнаете как правильно - сообщите.
>
>Con cordial saludo T.T.
Спасибо, Татьяна! Опираюсь на официальный испанский перевод, например Таджикистан - Tayikistán, Джибути - Yibuti, но при этом Джакарта - Jakarta, Джалалабад - Jalalabad. Полная неразбериха, потому что как по мне, так это будет читаться Тайикистан, Йибути, Хакарта и Халалабад :-D
>Гипербалуйд написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Любитель, я написала "простое "Не оставляй меня"", а не "простая песня",....такое простое, ёмкое , многозначное "Не оставляй меня"...уф.
>
>Основное достоинство свободного духа - это полное отсутствие холопского раболепия перед кем бы то ни было. Слепая любовь убивает в человеке свободу духа и превращает его в жалкое и зависящее ничтожество. Поэтому, песня хоть и хорошая, музыка я имею в виду, но слова рабские и унизительные. Манера исполнения говорит лишь о том, что этот человек психически неуравновешен и может в порыве чувст сотворить любую глупость(как хорошую, так и ужасную). Взаимная любовь(привязанность в конечном итоге) должна всегда основываться, на мой взгляд, на равноправии, где не может быть места мольбам о том, чтобы ты меня не оставлял(а) и не бросал(а). Особенно это касается мужской части населения, так как основной женский, врождённый инстинкт и стереотип настоящего мужика - это то, что он должен быть сильным, защитником и непробиваемой опорой, а когда мужик начинает умолять женщину, чтобы она его не бросала, то он резко деградирует в её глазах, она в нём разочаровывается и начинает искать более достойную для себя партию.
ОЧЕНЬ мудрые слова!:)
Seño Мапачес, я думаю Вы позволите мне Вас так называть, так на Карибском побережье называют дам непонятного возраста, чтобы их, невзначай не обидеть.Цитирую Вашу фразу:"обожаю современное молодое поколение, куда попало в метро, супермаркетах и дискотеках вставляющих слова вроде "эманация" "Сублимация" "фрустрация".
Если б еще к месту да с понимаем смысла..."
Так вот, сенио, эта фраза уж больно напоминает мне другую, не менее известную, а именно: "Осетрина первой свежести". Дорогая моя, молодёжь всегда и везде бывает только первой свежести, а вот те, которые начинают с учёным видом знатока о ней рассуждать - ещё не известно.
Если б еще к месту да с понимаем смысла..."
Так вот, сенио, эта фраза уж больно напоминает мне другую, не менее известную, а именно: "Осетрина первой свежести". Дорогая моя, молодёжь всегда и везде бывает только первой свежести, а вот те, которые начинают с учёным видом знатока о ней рассуждать - ещё не известно.
Всё правильно, Володя, в человеческой природе существует универсальный закон разности потенциалов наоборот. То есть, в любом месте Планеты, когда скапливается определённый экономический потенциал, там сразу же начинают скапливаться огромные толпы людей в поисках утопической лучшей доли. Ты конечно помнишь, что в начале 90-х все люди старались убежать из Москвы за кардон. То же самое происходит и повторяется всегда и везде. Ни для кого не секрет, что Испания во времена Франко была нищенской страной и в то время большое количество испанцев работало в зажиточных европейских странах в качестве гастербайтеров, чёрной рабочей силе.
>-Mới du lịch - написал:
>--------------
>Вовочка сидит на русском языке.
Тупист сидит на русском языке. Удобно устроившись Всем своим culito rico. И никак не хочет с него слезть. Русский язык уже ревьмя ревёт, задыхаясь от этих "ароматов", но всё бесполезно: Тупист слезам не верит (даже слезам Тютчего!), как и всему остальному тоже, особливо если это остальное от "собаки Павлова" (в девичестве Крота-энкаргадо) исходит. Тут уж он просто взвивается и начинается такой скулёж и вой, что все другие языки тоже не выдерживают и начинают от страха дружно терять свои грамматические и лексические свойства... Еще немного - и новый Вавилон станет неизбежностью. И кому тогда будут нужны переводчики "допотопных" языков? :)))
>--------------
>Вовочка сидит на русском языке.
Тупист сидит на русском языке. Удобно устроившись Всем своим culito rico. И никак не хочет с него слезть. Русский язык уже ревьмя ревёт, задыхаясь от этих "ароматов", но всё бесполезно: Тупист слезам не верит (даже слезам Тютчего!), как и всему остальному тоже, особливо если это остальное от "собаки Павлова" (в девичестве Крота-энкаргадо) исходит. Тут уж он просто взвивается и начинается такой скулёж и вой, что все другие языки тоже не выдерживают и начинают от страха дружно терять свои грамматические и лексические свойства... Еще немного - и новый Вавилон станет неизбежностью. И кому тогда будут нужны переводчики "допотопных" языков? :)))
Да, Инкогнито, ты прав, современная наука пока ещё не в состоянии помочь этому бедняге, ему можно только посочувствовать, так как это не лечится и что он так запустил свой недуг. Я бы назвал его болезь "манией невостребованности мнимого величия" в её самой последней стадии. Он мне сильно напоминает главного героя из известной сказки "Лягушка-путешественница". Если ты помнишь, она там разбивается в тот момент, когда люди видят как она летит, ухватившись ртом за палку, которая закреплена в клювах двух лебедей и восхищаются:
- Прелесно, прелесно - а кто же это всё придумал.
И лягушка, не выдержав распирающего её чванства, начинает орать:
- Да ведь это всё я, я, придумала - и падает камнем вниз.
- Прелесно, прелесно - а кто же это всё придумал.
И лягушка, не выдержав распирающего её чванства, начинает орать:
- Да ведь это всё я, я, придумала - и падает камнем вниз.
Да, брать лишний груз опасно. Согласен.
>Rioja написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>А к чему это? Я задал вопрос конкретному человеку. Это все лишнее.
>
>В авиации ничего лишнего не бывает.
>Есть такой анекдот: Грузят транспортный борт и командир для подработки разрешает загрузить дополнительный груз. Груза много и второй пилот начинает скулить: командир это лишнее, мы не взлетим и убьемся. Командир спокоен и молчит. Второй пилот снова за свое. Наконец следует команда на взлет. Самолет медленно набирает скорость, все напряжены до предела и наконец отрыв от предпоследней плиты бетонки и набор высоты.
>Командир вытирает пот и говорит: Лишнее! Лишнее! Спокойно могли взять еще один ящик яблок!
>
>Rioja написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>А к чему это? Я задал вопрос конкретному человеку. Это все лишнее.
>
>В авиации ничего лишнего не бывает.
>Есть такой анекдот: Грузят транспортный борт и командир для подработки разрешает загрузить дополнительный груз. Груза много и второй пилот начинает скулить: командир это лишнее, мы не взлетим и убьемся. Командир спокоен и молчит. Второй пилот снова за свое. Наконец следует команда на взлет. Самолет медленно набирает скорость, все напряжены до предела и наконец отрыв от предпоследней плиты бетонки и набор высоты.
>Командир вытирает пот и говорит: Лишнее! Лишнее! Спокойно могли взять еще один ящик яблок!
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз