Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>Заливают горячей водой. Градусов 70.
>
>Я тоже другие травки заливаю водой ооочень горячей, чтобы настоялись. Всегда думала, что так я их "завариваю" :)
Тут вода не должна быть ооочень горячей. Она должна быть не более 70 градусов. Ни в коем случае не кипяток. Заваривание предполагает кипяток, но я, например, всё равно говорю "заваривать мате".
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>>Тут вода не должна быть ооочень горячей. Она должна быть не более 70 градусов. Ни в коем случае не кипяток. Заваривание предполагает кипяток, но я, например, всё равно говорю "заваривать мате".
>
>
>Chi,
>
>:)) думаю, что я "на ощупь" не отличу, 50 или 70
Елена, а ты попробуй языком воду, заверяю, ты сможешь отличить 50° от 70° :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4031 (49 ms)
Юлия, тут кое-кто загадил твой пост. Извини.
LA palabra CONSORCIO no se puede traducir en este contexto como КОНСОРЦИУМ, т.к оно имеет др. значение в русском языке. "Временное объединение (соглашение) самостоятельных предпринимательских структур для совместного размещения заказов, проведения производственных, кредитно-финансовых и маркетинговых операций крупного масштаба.....". Скорее. здесть речь идет о группе лиц, т.е., индивидуальных участников. Перед нами явный пример ЛОЖНОГО ДРУГА ПЕРЕВОДЧИКА.
LA palabra CONSORCIO no se puede traducir en este contexto como КОНСОРЦИУМ, т.к оно имеет др. значение в русском языке. "Временное объединение (соглашение) самостоятельных предпринимательских структур для совместного размещения заказов, проведения производственных, кредитно-финансовых и маркетинговых операций крупного масштаба.....". Скорее. здесть речь идет о группе лиц, т.е., индивидуальных участников. Перед нами явный пример ЛОЖНОГО ДРУГА ПЕРЕВОДЧИКА.
"Холуй", может соответсвовать лишь только в словарных определениях, но никак не в живой речи:
только предствавьте себе фразу: "толпа холуев с подобострастием стояли в очереди за автографом"
Холуй - однокоренное слово, имеющее, по всей видимости, общее происхождение со словом "Cholulo", но употреблять его в одном значении, пусть даже если оно будет третьестепенное, не вижу никакой возможности...
только предствавьте себе фразу: "толпа холуев с подобострастием стояли в очереди за автографом"
Холуй - однокоренное слово, имеющее, по всей видимости, общее происхождение со словом "Cholulo", но употреблять его в одном значении, пусть даже если оно будет третьестепенное, не вижу никакой возможности...
А давайте лучше, дамас и кабальерос, поиграем в самого интуитивно-прозорливого человека на нашем форуме. Каким образом? Да, очень просто:
Посмотрите фотографию Елены, где она находится, насколько я понял, среди ребят в пионерском лагере. Так вот, попытайтесь угадать, кто из девочек на этой фотке Лена. Я лично делаю свою ставку - в верхнем ряду, пятая слева. Кто следующий?
Посмотрите фотографию Елены, где она находится, насколько я понял, среди ребят в пионерском лагере. Так вот, попытайтесь угадать, кто из девочек на этой фотке Лена. Я лично делаю свою ставку - в верхнем ряду, пятая слева. Кто следующий?
Сквозь муть своей башки, тащу мешки
Тяжёлые любителевой музы
Он прав, конечно, но такого груза
Не вынести, не надорвав кишки:))
>Amateur escribe:
>--------------
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Alfalfa come el Alfa
>>Leyendo y pensando:
>>Filosofando ando...
>>Abracadabreando...:)))
>
>
>Решил наш Альфа вдумчиво поесть.
>Но тут пришла мысля - и хвать за жабры:
>В твоей башке, философ, много есть
>различной мути и абракадабры!
Тяжёлые любителевой музы
Он прав, конечно, но такого груза
Не вынести, не надорвав кишки:))
>Amateur escribe:
>--------------
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Alfalfa come el Alfa
>>Leyendo y pensando:
>>Filosofando ando...
>>Abracadabreando...:)))
>
>
>Решил наш Альфа вдумчиво поесть.
>Но тут пришла мысля - и хвать за жабры:
>В твоей башке, философ, много есть
>различной мути и абракадабры!
No Кольнейт, COLGATE, aprende español.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Use Colgate, que el mal aliente combate.
>
>Так твою "девочку" зовут Колгейт? Это мне напоминает один школьный анекдот про Чапаева.
>Василий Иванович спрашивает Фурманова:
>- А Петька где?
>- Он на веранде.
>- Вот чёрт, ну и имена чуднЫе пошли!
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Use Colgate, que el mal aliente combate.
>
>Так твою "девочку" зовут Колгейт? Это мне напоминает один школьный анекдот про Чапаева.
>Василий Иванович спрашивает Фурманова:
>- А Петька где?
>- Он на веранде.
>- Вот чёрт, ну и имена чуднЫе пошли!
Страна разочаровавшихся и глубоко обиженных стариков, которые положили всю свою жизнь на алтарь социалистического Отечества, его беззаветному служению, а потом, когда жизнь уже пошла к закату, получили под зад сапогом как нашкодившие облезлые коты. Вот и ищите ответ на извечный вопрос: "Кому на Руси жить хорошо", хотя он давно уже дан в другой прибаутке "дуракам и пьяницам".
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>Заливают горячей водой. Градусов 70.
>
>Я тоже другие травки заливаю водой ооочень горячей, чтобы настоялись. Всегда думала, что так я их "завариваю" :)
Тут вода не должна быть ооочень горячей. Она должна быть не более 70 градусов. Ни в коем случае не кипяток. Заваривание предполагает кипяток, но я, например, всё равно говорю "заваривать мате".
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>>Тут вода не должна быть ооочень горячей. Она должна быть не более 70 градусов. Ни в коем случае не кипяток. Заваривание предполагает кипяток, но я, например, всё равно говорю "заваривать мате".
>
>
>Chi,
>
>:)) думаю, что я "на ощупь" не отличу, 50 или 70
Елена, а ты попробуй языком воду, заверяю, ты сможешь отличить 50° от 70° :)
Вот чем отличается профессионал от любителя:
пусть даже через силу, но он не откажется от перевода столь корявого текста, выполненного на
тичном газетно-бульварном языке...
Это не комплемент, друзья, это я о себе: прочёл, посмотрел источник, поёжился, и закрыл страницу.
В чём каюсь перед уважаемой просительницей помощи...
пусть даже через силу, но он не откажется от перевода столь корявого текста, выполненного на
тичном газетно-бульварном языке...
Это не комплемент, друзья, это я о себе: прочёл, посмотрел источник, поёжился, и закрыл страницу.
В чём каюсь перед уважаемой просительницей помощи...
En fе de lo cual ...
En fе de lo cual se firma la presente acta.
Какое соответствие этого оборота будет в русском. Он стоит обычно в конце каких-либо официальных документом, в данном случае в свидетельстве о рождение.
В русских словарях ни слова об этом.
Заранее большое спасибо.
Какое соответствие этого оборота будет в русском. Он стоит обычно в конце каких-либо официальных документом, в данном случае в свидетельстве о рождение.
В русских словарях ни слова об этом.
Заранее большое спасибо.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз