Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Сергей Антонцев написал:
>>--------------
>>Просто: балка для поднятия грузов или грузоподъемная балка, тем более, что сам текст не содержит никакого уточнения, со шкивом она, с блоком или с полиспастом, так что не надо и придумывать.
>
>
>Это и называется "описательный перевод". Только это описание не совсем вписывается.
Да, Леночка, дело в том, что в природе не совсем круглых окружностей подавляющее большинство.
>Amateur написал:
>--------------
>Елена - мы никак не можем завершить нащ старый спор: при чем здесь "режет слух", когда это техстандарт, а не поэма в прозе!!! Вы что, всегда при переводе СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ориентируетесь на красоту языка?
>Ну я Вас умоляю...:)))
Дело не в поэзии и не в музыкальности: режет слух испанцам и читающим стихи, и тем, для которых они не существуют.
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>Tomador de seguro y asegurado = ПОЛУЧАТЕЛЬ СТРАХОВКИ И СТРАХОВАТЕЛЬ??? Т.е. разные понятия, первое из которых обозначает лицо, ответственное за получение медицинского страхования от имени страхователей (застрахованных лиц)??? Существует ли такое понятие в российском страховании?
>
Существует, если субъектом страхования своих работников является организация или фирма. Тогда она - получатель страховки, а ее сотрудник - страхователь.
>Yelena написал:
>--------------
>Евгений, а ближе к "acuñado" ?
>
>выклепанный/ вычеканенный :)) ?
Не, так "не катит". Самое близкое - "введенный в оборот". Язык российской науки не отличается такой яркой образностью, которую может позволить себе язык испанский, он гораздо более сдержан и регламентирован. A mon avis.
>Amateur escribe:
>--------------
>Пока просто не вижу иного варианта перевода, кроме как "насилие в семье". Если они есть - интересно бы узнать. И, конечно же,violencia doméstica шире понятия violencia de género.
Полностью согласна.
Поразмышляйте над "женонасилием" как отличное от "насилия в семье"
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
На древнеславянском комы – медведи. Они как раз просыпаются к Масленице и очень голодны.
Заинтересовало. Пыталась найти...у Даля, у Ушакова, в других источниках.... тщетно. Нашла про "ком" - гору в Чурногории, греческого бога пиршеств, а вот о медведях ни полслова
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4031 (39 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Сергей Антонцев написал:
>>--------------
>>Просто: балка для поднятия грузов или грузоподъемная балка, тем более, что сам текст не содержит никакого уточнения, со шкивом она, с блоком или с полиспастом, так что не надо и придумывать.
>
>
>Это и называется "описательный перевод". Только это описание не совсем вписывается.
Да, Леночка, дело в том, что в природе не совсем круглых окружностей подавляющее большинство.
Здесь, правда, может быть один вариант. Вы прописываетесь в квартире своих родственников (они должны дать разрешение), снимаетесь с учёта по старому адресу, продаёте "чистую" квартиру, покупаете новую, снимаетесь с регистрации у родственников и прописываетесь по новому адресу. Но, сами понимаете, это очень муторно. Да и не каждый родственник согласится - все-таки риск: а вдруг вы передумаете потом выписаться. :-)
Проблемы с ABBYY Lingvo 12
Купил года 2 назад словарь Lingvo (взломанный). Два года только поработал. В один прекрасный день во время запуска словаря появляется окошко с сообщением об ошибке, после чего запуск прекращается. Через некоторое время опять запускаю - все нормально. Но вот опять сейчас он запускаться не хочет. У кого-нибудь были такие проблемы? Если да, то что можно предпринять?
"Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным." , т.е. "низкие (невозвышенные) мирские проблемы захватывают (берут силой, завладевают) сознанием человека", тогда " Cuando los insignificantes problemas mundanos se apoderan de la conciencia del hombre"
Думаю, Лена, что на этот раз твой перевод несовсем удачен, так как не передаёт на 100% смысл этого высказывания.
"Cuando los deseos carnales....."
Думаю, Лена, что на этот раз твой перевод несовсем удачен, так как не передаёт на 100% смысл этого высказывания.
"Cuando los deseos carnales....."
>Amateur написал:
>--------------
>Елена - мы никак не можем завершить нащ старый спор: при чем здесь "режет слух", когда это техстандарт, а не поэма в прозе!!! Вы что, всегда при переводе СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ориентируетесь на красоту языка?
>Ну я Вас умоляю...:)))
Дело не в поэзии и не в музыкальности: режет слух испанцам и читающим стихи, и тем, для которых они не существуют.
Надежда, вот мое мнение:
1) Перевод верный, то, что в скобках, не нужно.
2) Тоже правильно, только я бы написал не "кредитно-дефолтный", а "кредитный дефолтный своп". Впрочем, это совершенно не принципиально, в таком виде (через дефис) он тоже часто встречается.
Но Вы обязательно дождитесь, что скажут другие форумчане, это всё же не "моя стихия".
1) Перевод верный, то, что в скобках, не нужно.
2) Тоже правильно, только я бы написал не "кредитно-дефолтный", а "кредитный дефолтный своп". Впрочем, это совершенно не принципиально, в таком виде (через дефис) он тоже часто встречается.
Но Вы обязательно дождитесь, что скажут другие форумчане, это всё же не "моя стихия".
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>Tomador de seguro y asegurado = ПОЛУЧАТЕЛЬ СТРАХОВКИ И СТРАХОВАТЕЛЬ??? Т.е. разные понятия, первое из которых обозначает лицо, ответственное за получение медицинского страхования от имени страхователей (застрахованных лиц)??? Существует ли такое понятие в российском страховании?
>
Существует, если субъектом страхования своих работников является организация или фирма. Тогда она - получатель страховки, а ее сотрудник - страхователь.
>Yelena написал:
>--------------
>Евгений, а ближе к "acuñado" ?
>
>выклепанный/ вычеканенный :)) ?
Не, так "не катит". Самое близкое - "введенный в оборот". Язык российской науки не отличается такой яркой образностью, которую может позволить себе язык испанский, он гораздо более сдержан и регламентирован. A mon avis.
>Amateur escribe:
>--------------
>Пока просто не вижу иного варианта перевода, кроме как "насилие в семье". Если они есть - интересно бы узнать. И, конечно же,violencia doméstica шире понятия violencia de género.
Полностью согласна.
Поразмышляйте над "женонасилием" как отличное от "насилия в семье"
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
На древнеславянском комы – медведи. Они как раз просыпаются к Масленице и очень голодны.
Заинтересовало. Пыталась найти...у Даля, у Ушакова, в других источниках.... тщетно. Нашла про "ком" - гору в Чурногории, греческого бога пиршеств, а вот о медведях ни полслова
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз