Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А по поводу того, что тебя якобы оскорбили, это не мои слова и не я их писал.
Еще бы ты сознался, с твоей-то трусостью! Это было настолько гадко, что даже администратору пришлось убрать эту ветку - в первый раз он себя проявил на сайте! И не обо мне речь, ты, негодяй, это прекрасно знаешь - речь о герое Великой Отечественной войны. Вот кого ты оскорбил, иуда.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Тут же очевидно: Команда (предприятие) с опытом работы на рынке более...
>>_no_ escribe:
>>--------------
>>Контекст для желающих предложить другие варианты и продолжить тему: El grupo con una trayectoria empresarial de más de ХХ años, centra sus principales actividades en el mercado ...
>
Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, такая гордая птица, а слова "пациент" писать не умеет. Никарачо...
>
>А на медицинские темы во всех странах есть уйма анекдотов.
>
>В пятницу вечером, перед уикэндом, лечащий врач проводит вечерний осмотр больных своей палаты. Закончив осмотр, он обращается к ним: Ну что же, господа, до свидания, до понедельника. После паузы: А Вы, Иванов, прощайте...
Жалько пацИента :)))))))))))))
PS: Аматёр, я тебя где-то уже встречал ;-)
>Sigmund Rodriguez escribe:
>--------------
>В принципе, мне отказали после того как я очень подробно объяснил что к чему. Мне сказали, что они могут зарегистрировать новый брак как все равно в Загсе, но не уже существующий брак. За этим надо ехать в Россию.
>
>Кстати, документы загсов (o registros civiles) не легализуются по существующему договору между СССР и Испанией. Просто переводятся.
У нас говорят "Другие земли, другие обычаи". Однако я не могу понять, чем отличаются консульские представительства РФ в Испании от таких же представительств в Германии.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4031 (139 ms)
! Новая тема - Новый вопрос !
Aun cuando no apareciera como tal.
Как можно перевести эту фразу?
Дамы и господа, прошу отвечать здесь, на этой ветке, так как ветка, в которою я первый раз поставил этот вопрос ушла в "отстойник" :)
Заранее спасибо.
PS: Этот вопрос я поставил сперва вот здесь:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=Aun%20cuando&page=show_forum_messages&forum=1&cid=34477607588431327158
Но она не "подъёмная" :)
Aun cuando no apareciera como tal.
Как можно перевести эту фразу?
Дамы и господа, прошу отвечать здесь, на этой ветке, так как ветка, в которою я первый раз поставил этот вопрос ушла в "отстойник" :)
Заранее спасибо.
PS: Этот вопрос я поставил сперва вот здесь:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=Aun%20cuando&page=show_forum_messages&forum=1&cid=34477607588431327158
Но она не "подъёмная" :)
В том, что я спросил - криминала никакого не вижу. Кстати, в Мексике есть подобная организация и называется она Hydroproject Mexico, т.е. названа на английский манер. Но речь шла о нашем институте Гидропроект, поэтому я колебался: или назвать Hydroproject или Hidroproyecto. А что касается зарплаты, то у нас переводчики не так уж и много получают. Уж поверьте мне на слово. Сколько получают, не скажу. Это является конфиденциальной информацией. Извините.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А по поводу того, что тебя якобы оскорбили, это не мои слова и не я их писал.
Еще бы ты сознался, с твоей-то трусостью! Это было настолько гадко, что даже администратору пришлось убрать эту ветку - в первый раз он себя проявил на сайте! И не обо мне речь, ты, негодяй, это прекрасно знаешь - речь о герое Великой Отечественной войны. Вот кого ты оскорбил, иуда.
Consiga el 15% de descuento en cloro pidiendo nuestra limpieza de piscinas
Consiga el 15% de descuento en cloro mencionando CN
Contrase;a CN para obtener 15% de descuento en cloro.
>Marinissimus escribe:
>--------------
>так, это фирма по строительству и обслуживанию бассейнов. Хлор - это то, чем чистят бассейн (таблетку бросают, я так понимаю). Т/е периодически бассейн надо чистить. Они надеются, что люди будут заказывать их чистку, получая скидку на эти таблетки хлора. 15% descuento en cloro no?
Consiga el 15% de descuento en cloro mencionando CN
Contrase;a CN para obtener 15% de descuento en cloro.
>Marinissimus escribe:
>--------------
>так, это фирма по строительству и обслуживанию бассейнов. Хлор - это то, чем чистят бассейн (таблетку бросают, я так понимаю). Т/е периодически бассейн надо чистить. Они надеются, что люди будут заказывать их чистку, получая скидку на эти таблетки хлора. 15% descuento en cloro no?
А твой учитель, по некоторым сведениям, недавно появился под ником Лукресия. И ты его "послал". Правильно послал.
>Триптонго Элехиáко написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>С возвращением, Евгений.
>>Теперь с новыми силами за работу? ;)
>
>Интересно, Аделаида, а куда же подевался наш несменный вождь и учитель? Чегой-то его очень давно уже не видно, странно как-то, довели что-ли человека до белого калена и он отрёкся от престола.
>Триптонго Элехиáко написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>С возвращением, Евгений.
>>Теперь с новыми силами за работу? ;)
>
>Интересно, Аделаида, а куда же подевался наш несменный вождь и учитель? Чегой-то его очень давно уже не видно, странно как-то, довели что-ли человека до белого калена и он отрёкся от престола.
Согласиться или нет, конечно, можно, но есть еще такое понятие, как "проходной перевод", то есть, тот, который Вам заверит консульство или traductor jurado. Собственно и все.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Тут же очевидно: Команда (предприятие) с опытом работы на рынке более...
>>_no_ escribe:
>>--------------
>>Контекст для желающих предложить другие варианты и продолжить тему: El grupo con una trayectoria empresarial de más de ХХ años, centra sus principales actividades en el mercado ...
>
Вы опять за свое. Мне вот не совсем очевидно, потому что не довелось встречаться с таким выражением. Оно для меня НОВО. Почему не написали experiencia? И потом просто не люблю просто, поэтому мне по душе пришелся другой вариант.
>Amateur escribe:
>--------------
>Кондор, такая гордая птица, а слова "пациент" писать не умеет. Никарачо...
>
>А на медицинские темы во всех странах есть уйма анекдотов.
>
>В пятницу вечером, перед уикэндом, лечащий врач проводит вечерний осмотр больных своей палаты. Закончив осмотр, он обращается к ним: Ну что же, господа, до свидания, до понедельника. После паузы: А Вы, Иванов, прощайте...
Жалько пацИента :)))))))))))))
PS: Аматёр, я тебя где-то уже встречал ;-)
Отличная цитата! Но вот насчет зависимости обособления от занимаемого деепричастием места, не убедили. В примерах с "ужином" и "двором" перестановка деепричастия, по-моему, ситуацию с запятой не меняет. Как и в некоторых других предложениях. А вот, например, в случае с "похудев", если мы перенесем это деепричастие в начало, то здесь оно будет похоже на условие. То есть превалирует все-таки функция "и другие условия", на мой взгляд.
>Sigmund Rodriguez escribe:
>--------------
>В принципе, мне отказали после того как я очень подробно объяснил что к чему. Мне сказали, что они могут зарегистрировать новый брак как все равно в Загсе, но не уже существующий брак. За этим надо ехать в Россию.
>
>Кстати, документы загсов (o registros civiles) не легализуются по существующему договору между СССР и Испанией. Просто переводятся.
У нас говорят "Другие земли, другие обычаи". Однако я не могу понять, чем отличаются консульские представительства РФ в Испании от таких же представительств в Германии.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз