Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Леонид Викторович Манько написал:
>>--------------
> Спасибо вам за доброе отношение к "моей нации".
>
>А во мне этих "наций" четыре. Если копнуть глубже, наберётся побольше. Так что ставлю свечи в любой церкви и подпеваю на всех языках, даже если таковым не владею.
>
Ну, наконец-то, Лена, ты объяснила почему ты такая одарённая. Мне, к сожалению, до тебя не хватает ещё 3-х наций, вот тогда бы я тебя наверняка бы переплюнул, как пить дать. Ладно, ничего страшного, оставим это на потом, для следующих жизней, чтобы не скучно было.
>Yelena написал:
>--------------
>Да, Владимир, у испаниста с Вашим стажем при первом взгляде на "Chi", сразу "ки" читается :)) Я понимаю, что это из самых "джентельменских" соображений.
>
Придётся открыть один небольшой личный секрет: моей "второй" любовью (скажем так: без горячей страсти, как с испанским, но вызывающей томительный и сладостный трепет сердца) является любовь к итальянскому языку. Причем я даже не знаю всех тонкостей его грамматики и лексики и поэтому почти никогда не берусь на него переводить, но божественные звуки языка бельканто не могут оставить меня равнодушным. Так что, Елена, не лукавил я здесь - отнюдь! Был абсолютно искренен...
"La donna è mobile, cual piuma al vento,
muta d'accento y di pensiero..."
>quijot написал:
>--------------
>Спасибо!
>Значит, я просто неправильно расслышал слово!
Не обязательно. Это просто вторая малоупотребительная форма "espabilar <--> espabiliar", "espabilado <--> espabiliado". Я оставлю ссылочку, в которой 'автор' использует оба варианта "espabilado <--> espabiliado":
Cierto día vino un señor de Barcelona, un espabilado tiburón de los negocios en vacaciones, que le observaba con simpatía y se daba cuenta de la habilidad del pescador en su oficio.
.-Pero...Oigame.-Insistió el espabiliado ejecutivo.- A poco que dedicara algunas horas más y se hiciera ayudar por otros pescadores, conociendo como...
http://mamporrero.espacioblog.com/post/2007/11/19/el-pescador-y-tiburain-los-negocios-
>Yelena escribe:
>--------------
>Dejen su "buenos días", por lo menos.
>
>Елена, добрый день. Я тоже частенько посещаю этот сайт. Периодически прошу помощи и получаю её, за что очень благодарен участникам. Жаль, что в последнее время здесь выплёскивается много грязи. Я органически не переношу всяческие оскорбления, тем более заочные и необоснованные. Обычно их сразу пропускаю, чтобы оставить время на действительно интересные темы. Я думаю, что у всех этих "хулителей" ярко выражен синдром "заборной надписи", которым они не переболели в детстве или опять впали в него по причине старческого маразма.
>Don Facundo & a tomar por??? написал:
>--------------
>В который раз местное быдло кажет всем нам своё поганое мурло и пытается панибратствовать с великими,
>
>Этот свой пафосный мусор в стиле попа Гапона оставь при себе, так как многие на этом форуме уже давно убедились в гнилости твоей подленькой и продажной душонки. Так что лучше иди отдыхай, иуда с двуликим анусом.
Назвать тебя тем, кто ты есть - это разве пафос?! Ты хоть примерно понимаешь значение этого греческого слова? И при чем здесь поп Гапон? Ты хоть одну его проповедь читал? В общем, в каждой фразе, в каждом посте всё насквозь быдлятиной пропитано. Но с потугами на некую образованность. Что тоже очень характерно для быдла.
>Andrey S. написал:
>--------------
>Definición de contratista: Un contratista es la persona o empresa que es contratada por otra organización o particular para realización de una obra o servicio, quedando obligada a entregarla dentro del plazo convenido. - Абсолютный аналог русского "подрядчик". А сказать всё что угодно можно))). Схожая ситуация со словом "Арендатор", которое в русском обозначает лицо, берущее в аренду что-либо. В испанском же созвучное ему слово "Arendador" обозначает сторону, сдающую в аренду что-либо, берущая же сторона называется "Arendatario". Вроде бы всё ясно, но, по-видимому, из-за созвучности происходит путаница, которая зачастую входит в речь и укореняется.
Полностью согласен. Так что давайте всё-таки оставим для Заказчика термин Cliente. Кто "за"?
>Редентор Избавитель escribe:
>--------------
>PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
>
>По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
>
>1. Я почти пробежал 300 метров
>2. Я сделал уроки за два часа.
1. Casi corro trescientos metros.
Без соответствующего контекста эта фраза может толковаться двояко:
а. Я почти пробежал 300 метров. [Действие на самом деле произошло, просто мне чуть-чуть не хватило, всего два десятка метров, чтобы достигнуть этой цели, забег на 300 метров]
b. Я чуть было не сделал забег на 300 метров.
[Но что-то мне помешало или же я просто передумал. Например, поспорил с кем-то, что пробегу 300-метровку, да вовремя одумался, типа куда мне там с моим хилым сердечком :(, так что бегайте сами, а я тут на скамеечке посижу тихонечко, на вас спринтеров посмотрю :)]
2. Hice los deberes durante dos horas.
[Здесь однозначно говориться, что я занимался уроками на протяжение двух часов, но спустя этого времени оставил это занятие, — выполнение уроков до победного конца—, скажим, до лучших времён.]
Saludos
___________________________
И всё-таки она крутиться :)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>и уж есть реально люди,которые помогли с переводом качественным,не то,что ты тут со своими стадными единомышленниками!
>>ДАВАЙ До свидания..
>
>
>"Качество" бывает низкое, высокое, ......
>
>Я с Вами на "ты" не переходила. Вы же не из "ослиц".
>
>Видеться с Вами, надеюсь, не придётся.
>
>"Тупость" , в первую очередь, свою Вы с большим усердием показали.
>
>Может, всё же оставите это "стадо"?!
>
>Что это Вы так пристали?
>
>Вам дали развёрнутые и не столь развёрнутые ответы.
то,как вы начали со мной общаться,сразу же показало на "ты" или на "мы" мы общаемся,уважения к таким как вы ни капли!!!то,что вы тут дали полные ответы или нет,говорит только о том,что по моей просьбе вы не отреагировали никак,а только писали развернуто свои тупые мысли,о которых я вас не просила!
и я уж поступлю умнее и правильнее,просто не буду отвечать на ваши нелепые комментарии,потому что дискуссия с вами ни приведет ни к чему,с такими недалекими людьми как вы,даже разговаривать противно!потому что ничего умного от вас не услышать,а еще называете себя умными и взрослыми,а интеллект на нуле!поэтому не засоряйте тут тему,можете даже не стараться что-то ещё писать,свои глупости оставьте в своей головке...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 193 (49 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Леонид Викторович Манько написал:
>>--------------
> Спасибо вам за доброе отношение к "моей нации".
>
>А во мне этих "наций" четыре. Если копнуть глубже, наберётся побольше. Так что ставлю свечи в любой церкви и подпеваю на всех языках, даже если таковым не владею.
>
Ну, наконец-то, Лена, ты объяснила почему ты такая одарённая. Мне, к сожалению, до тебя не хватает ещё 3-х наций, вот тогда бы я тебя наверняка бы переплюнул, как пить дать. Ладно, ничего страшного, оставим это на потом, для следующих жизней, чтобы не скучно было.
>Yelena написал:
>--------------
>Да, Владимир, у испаниста с Вашим стажем при первом взгляде на "Chi", сразу "ки" читается :)) Я понимаю, что это из самых "джентельменских" соображений.
>
Придётся открыть один небольшой личный секрет: моей "второй" любовью (скажем так: без горячей страсти, как с испанским, но вызывающей томительный и сладостный трепет сердца) является любовь к итальянскому языку. Причем я даже не знаю всех тонкостей его грамматики и лексики и поэтому почти никогда не берусь на него переводить, но божественные звуки языка бельканто не могут оставить меня равнодушным. Так что, Елена, не лукавил я здесь - отнюдь! Был абсолютно искренен...
"La donna è mobile, cual piuma al vento,
muta d'accento y di pensiero..."
Вообще здесь речь идет о налоге на имущество, поэтому про зар.плату не очень подходит, но все равно спасибо за полезное выражение)!
...я оставил в следующем варианте: к нерезиденту не применим безналоговый минимум дохода, в пределах которого резидент не обязан был бы вносить сведения об этом налоге в декларацию.
Т.е. если смысл то-такой,как я понял, что в пределах данной суммы:
а) резидент не подает декларацию
б) а нерезидент все равно должен подавать...
ну вот примерно так..
может кто что может добавить?)
и еще раз спасибо))!!!
...я оставил в следующем варианте: к нерезиденту не применим безналоговый минимум дохода, в пределах которого резидент не обязан был бы вносить сведения об этом налоге в декларацию.
Т.е. если смысл то-такой,как я понял, что в пределах данной суммы:
а) резидент не подает декларацию
б) а нерезидент все равно должен подавать...
ну вот примерно так..
может кто что может добавить?)
и еще раз спасибо))!!!
>quijot написал:
>--------------
>Спасибо!
>Значит, я просто неправильно расслышал слово!
Не обязательно. Это просто вторая малоупотребительная форма "espabilar <--> espabiliar", "espabilado <--> espabiliado". Я оставлю ссылочку, в которой 'автор' использует оба варианта "espabilado <--> espabiliado":
Cierto día vino un señor de Barcelona, un espabilado tiburón de los negocios en vacaciones, que le observaba con simpatía y se daba cuenta de la habilidad del pescador en su oficio.
.-Pero...Oigame.-Insistió el espabiliado ejecutivo.- A poco que dedicara algunas horas más y se hiciera ayudar por otros pescadores, conociendo como...
http://mamporrero.espacioblog.com/post/2007/11/19/el-pescador-y-tiburain-los-negocios-
>Yelena escribe:
>--------------
>Dejen su "buenos días", por lo menos.
>
>Елена, добрый день. Я тоже частенько посещаю этот сайт. Периодически прошу помощи и получаю её, за что очень благодарен участникам. Жаль, что в последнее время здесь выплёскивается много грязи. Я органически не переношу всяческие оскорбления, тем более заочные и необоснованные. Обычно их сразу пропускаю, чтобы оставить время на действительно интересные темы. Я думаю, что у всех этих "хулителей" ярко выражен синдром "заборной надписи", которым они не переболели в детстве или опять впали в него по причине старческого маразма.
>Don Facundo & a tomar por??? написал:
>--------------
>В который раз местное быдло кажет всем нам своё поганое мурло и пытается панибратствовать с великими,
>
>Этот свой пафосный мусор в стиле попа Гапона оставь при себе, так как многие на этом форуме уже давно убедились в гнилости твоей подленькой и продажной душонки. Так что лучше иди отдыхай, иуда с двуликим анусом.
Назвать тебя тем, кто ты есть - это разве пафос?! Ты хоть примерно понимаешь значение этого греческого слова? И при чем здесь поп Гапон? Ты хоть одну его проповедь читал? В общем, в каждой фразе, в каждом посте всё насквозь быдлятиной пропитано. Но с потугами на некую образованность. Что тоже очень характерно для быдла.
>Andrey S. написал:
>--------------
>Definición de contratista: Un contratista es la persona o empresa que es contratada por otra organización o particular para realización de una obra o servicio, quedando obligada a entregarla dentro del plazo convenido. - Абсолютный аналог русского "подрядчик". А сказать всё что угодно можно))). Схожая ситуация со словом "Арендатор", которое в русском обозначает лицо, берущее в аренду что-либо. В испанском же созвучное ему слово "Arendador" обозначает сторону, сдающую в аренду что-либо, берущая же сторона называется "Arendatario". Вроде бы всё ясно, но, по-видимому, из-за созвучности происходит путаница, которая зачастую входит в речь и укореняется.
Полностью согласен. Так что давайте всё-таки оставим для Заказчика термин Cliente. Кто "за"?
>Редентор Избавитель escribe:
>--------------
>PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
>
>По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
>
>1. Я почти пробежал 300 метров
>2. Я сделал уроки за два часа.
1. Casi corro trescientos metros.
Без соответствующего контекста эта фраза может толковаться двояко:
а. Я почти пробежал 300 метров. [Действие на самом деле произошло, просто мне чуть-чуть не хватило, всего два десятка метров, чтобы достигнуть этой цели, забег на 300 метров]
b. Я чуть было не сделал забег на 300 метров.
[Но что-то мне помешало или же я просто передумал. Например, поспорил с кем-то, что пробегу 300-метровку, да вовремя одумался, типа куда мне там с моим хилым сердечком :(, так что бегайте сами, а я тут на скамеечке посижу тихонечко, на вас спринтеров посмотрю :)]
2. Hice los deberes durante dos horas.
[Здесь однозначно говориться, что я занимался уроками на протяжение двух часов, но спустя этого времени оставил это занятие, — выполнение уроков до победного конца—, скажим, до лучших времён.]
Saludos
___________________________
И всё-таки она крутиться :)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>и уж есть реально люди,которые помогли с переводом качественным,не то,что ты тут со своими стадными единомышленниками!
>>ДАВАЙ До свидания..
>
>
>"Качество" бывает низкое, высокое, ......
>
>Я с Вами на "ты" не переходила. Вы же не из "ослиц".
>
>Видеться с Вами, надеюсь, не придётся.
>
>"Тупость" , в первую очередь, свою Вы с большим усердием показали.
>
>Может, всё же оставите это "стадо"?!
>
>Что это Вы так пристали?
>
>Вам дали развёрнутые и не столь развёрнутые ответы.
то,как вы начали со мной общаться,сразу же показало на "ты" или на "мы" мы общаемся,уважения к таким как вы ни капли!!!то,что вы тут дали полные ответы или нет,говорит только о том,что по моей просьбе вы не отреагировали никак,а только писали развернуто свои тупые мысли,о которых я вас не просила!
и я уж поступлю умнее и правильнее,просто не буду отвечать на ваши нелепые комментарии,потому что дискуссия с вами ни приведет ни к чему,с такими недалекими людьми как вы,даже разговаривать противно!потому что ничего умного от вас не услышать,а еще называете себя умными и взрослыми,а интеллект на нуле!поэтому не засоряйте тут тему,можете даже не стараться что-то ещё писать,свои глупости оставьте в своей головке...
>Ayer ESTUVE haciendo los deberes
В этом предложении совершенно не говорится, сделал ли ученик уроки. Всего лишь сообщается, что он занимался уроками и эти занятия были вчера. Выполнил ли он их, может быть ясно только из контекста.
>Describe una acción que se realizó
Всё правильно. Действие закончилось, то есть, ученик посвятил выполнению уроков какое-то определённое время, скажем 1 час, начал делать их в 7 и закончил 8 часов вечера, но не сообщает, выполнил ли он их все, может быть да, а может быть только две трети, а одну треть уроков оставил на сегодня:
Ayer ESTUVE haciendo los deberes, pero todavía me QUEDAN para hacer unos cinco ejercicios.
Поэтому такое утверждение "Estuve haciendo los deberes (no se indica si terminaron o no)" является совершенно правильным.
Напротив же, Аyer hice los deberes не оставляет никакого сомнения что он их сделал.
Речь идёт о так называемых "predicados de realización":
"Las realizaciones son predicados heterogéneos, es decir, si afirmamos que han tenido lugar en un determinado intervalo de tiempo, no podemos derivar que también haya sido así para los subintervalos correspondientes, como sí ocurría con los homogéneos."
"Las realizaciones, por su carácter heterogéneo, pueden dar lugar a lo que se denomina la «paradoja imperfectiva», que se refiere al hecho de que si se interrumpe un evento heterogéneo cuando no ha alcanzado el telos, no se puede afirmar que el sujeto haya realizado el evento, porque éste no tiene lugar hasta que no se logra su fin intrínseco."
telos = meta
С другими предикатами, такими как "predicados de estados, de actividades, de logro" не проявляется такого парадокса.
Вот примерно такие пироги. Маркиз, мой дед говорил, век жуви, век учись... :)
Надеюсь, я изложил всё ясно.
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
He dicho :)
В этом предложении совершенно не говорится, сделал ли ученик уроки. Всего лишь сообщается, что он занимался уроками и эти занятия были вчера. Выполнил ли он их, может быть ясно только из контекста.
>Describe una acción que se realizó
Всё правильно. Действие закончилось, то есть, ученик посвятил выполнению уроков какое-то определённое время, скажем 1 час, начал делать их в 7 и закончил 8 часов вечера, но не сообщает, выполнил ли он их все, может быть да, а может быть только две трети, а одну треть уроков оставил на сегодня:
Ayer ESTUVE haciendo los deberes, pero todavía me QUEDAN para hacer unos cinco ejercicios.
Поэтому такое утверждение "Estuve haciendo los deberes (no se indica si terminaron o no)" является совершенно правильным.
Напротив же, Аyer hice los deberes не оставляет никакого сомнения что он их сделал.
Речь идёт о так называемых "predicados de realización":
"Las realizaciones son predicados heterogéneos, es decir, si afirmamos que han tenido lugar en un determinado intervalo de tiempo, no podemos derivar que también haya sido así para los subintervalos correspondientes, como sí ocurría con los homogéneos."
"Las realizaciones, por su carácter heterogéneo, pueden dar lugar a lo que se denomina la «paradoja imperfectiva», que se refiere al hecho de que si se interrumpe un evento heterogéneo cuando no ha alcanzado el telos, no se puede afirmar que el sujeto haya realizado el evento, porque éste no tiene lugar hasta que no se logra su fin intrínseco."
telos = meta
С другими предикатами, такими как "predicados de estados, de actividades, de logro" не проявляется такого парадокса.
Вот примерно такие пироги. Маркиз, мой дед говорил, век жуви, век учись... :)
Надеюсь, я изложил всё ясно.
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
He dicho :)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз