Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>турист поганый не устал флудить ещё?правильно сделали что зубы выбили,тебе ето только на пользу))мне кто-нибудь даст текс для перевода??иле только "сратся" тут будете??Владимир даже не слушай его!гонит тут на всех а сам белое личико не показывает,боится наверно что его общество не примет таким какой он есть)в общем закомпликсовоный больной человек у которого куча фобий,что с него взять?
О чём ты там сопишь, милочек, если ты даже на фотографии должен обязательно появлятся в сопровождении девицы на первом плане, чтобы таким образом, люди поверили бы в твою мнимую мужественность, которой у тебя отродясь не было и судя по всему - уже никогда и не будет. Так что, как говорится "чья бы корова..." Смотри не останься Карлитосом на всю жизнь, а то на одних только памперсах можешь разорить свою семью.
>Amateur написал:
>--------------
....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!
В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 314 (235 ms)
Новое блюдо. Очень вкусно. Шит-бургеры: деликатес из унитаза
Шит-бургеры: деликатес из унитаза
Острый вопрос нехватки дешевого продовольствия решили японские ученые: парни синтезировали мясо из человеческих отходов.
Шитбургер – вот какой новомодный бутерброд отныне способен накормить весь мир!
Гениальная идейка синтезировать мясо из настоящих человеческих экскрементов пришла в не менее гениальный (с научной точки зрения) японский мозг. Его обладатель – Мицуюки Икеда – внял мольбам японских работников канализации, мечтающие найти применение тоннам отходам.
Тщательно исследовав предложенный материал, ученый обнаружил, что, помимо всего прочего, в экскрементах содержатся бактерии, перерабатывающие кал в… качественный протеин! Выделив белок и добавив усилитель реакции, Мицуюки получил сногсшибательное чудо - почти настоящее мясо.
Синтезированное «мясо» содержит 63 процента белков, 25 процентов углеводов и массу необходимых организму минералов. Ну, а чтобы придать продукту большее сходство с настоящим мясом, в него добавили натурального красного красителя, а также усилитель вкуса, сделанный из сои.
Теперь у японских ученых осталась только одна проблема: как внушить толстолобым консерватором, что гамбургер с такого рода мясцом – это вкусно, полезно и дешево.
А ты попробовал бы шитбургер? МПОРТ.
Острый вопрос нехватки дешевого продовольствия решили японские ученые: парни синтезировали мясо из человеческих отходов.
Шитбургер – вот какой новомодный бутерброд отныне способен накормить весь мир!
Гениальная идейка синтезировать мясо из настоящих человеческих экскрементов пришла в не менее гениальный (с научной точки зрения) японский мозг. Его обладатель – Мицуюки Икеда – внял мольбам японских работников канализации, мечтающие найти применение тоннам отходам.
Тщательно исследовав предложенный материал, ученый обнаружил, что, помимо всего прочего, в экскрементах содержатся бактерии, перерабатывающие кал в… качественный протеин! Выделив белок и добавив усилитель реакции, Мицуюки получил сногсшибательное чудо - почти настоящее мясо.
Синтезированное «мясо» содержит 63 процента белков, 25 процентов углеводов и массу необходимых организму минералов. Ну, а чтобы придать продукту большее сходство с настоящим мясом, в него добавили натурального красного красителя, а также усилитель вкуса, сделанный из сои.
Теперь у японских ученых осталась только одна проблема: как внушить толстолобым консерватором, что гамбургер с такого рода мясцом – это вкусно, полезно и дешево.
А ты попробовал бы шитбургер? МПОРТ.
Бедный, бедный хрюша, видимо каким-то местом уже явно чует, что неумолимо настаёт день его Сан-Мартина и он остался на задворках истории со своими замшелыми понятиями, не способный, ни уловить пульс современной жизни, ни угнаться за ней. Именно поэтому наш забавный сердито так бесится и разоряется, от своего бессилия этого избежать и начинает выдумывать всякие глупости и странности, которые и гроша ломанного не стоят, а являются лишь плодом его воспалёной свиной фантазии. Но, ничего страшного, я человек не злой и отходчивый и всё прекрасно понимаю, поэтому отношусь снисходительно и с улыбкой к его воплям, так как отчётливо вижу и понимаю недалёкость и неспособность его ориентации в современном пространстве. До сих пор мысленно живя и оставаясь в совдеповском свинарнике, он, естественно, продолжает жить по его правилам и законам.
Что-то завоняло опять на этом форуме. Это к чему?
>Vladimir написал:
>--------------
>Ничего не изменилось на форуме! Опять больной недоумок завел беседы сам с собою, опять пошли мерзкие (и совершенно никем и ничем не спровоцированные) нападки на ВСЁ, что не исходит от этого дремучего параноика. Хотя уже и форума-то давно нет (не клуба, а форума!), уже ушли практически все люди, когда-то бывшие его душой. Не так давно их было около двадцати, сейчас и десятка не наберется. Уже нет Альфы, нет Капутника, нет Хорхе - остался один лишь дурно пахнущий персонаж со своей армией клонов, из которых забанили самую малую толику, а сам он благополучно перебрался на место Богатой попки и выступает теперь с этой "площадки", охаивая и обливая грязью всё и вся.
> Какой грустный конец у так хорошо начинавшейся истории...
> Спасибо администратору.
>
>Vladimir написал:
>--------------
>Ничего не изменилось на форуме! Опять больной недоумок завел беседы сам с собою, опять пошли мерзкие (и совершенно никем и ничем не спровоцированные) нападки на ВСЁ, что не исходит от этого дремучего параноика. Хотя уже и форума-то давно нет (не клуба, а форума!), уже ушли практически все люди, когда-то бывшие его душой. Не так давно их было около двадцати, сейчас и десятка не наберется. Уже нет Альфы, нет Капутника, нет Хорхе - остался один лишь дурно пахнущий персонаж со своей армией клонов, из которых забанили самую малую толику, а сам он благополучно перебрался на место Богатой попки и выступает теперь с этой "площадки", охаивая и обливая грязью всё и вся.
> Какой грустный конец у так хорошо начинавшейся истории...
> Спасибо администратору.
>
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>турист поганый не устал флудить ещё?правильно сделали что зубы выбили,тебе ето только на пользу))мне кто-нибудь даст текс для перевода??иле только "сратся" тут будете??Владимир даже не слушай его!гонит тут на всех а сам белое личико не показывает,боится наверно что его общество не примет таким какой он есть)в общем закомпликсовоный больной человек у которого куча фобий,что с него взять?
О чём ты там сопишь, милочек, если ты даже на фотографии должен обязательно появлятся в сопровождении девицы на первом плане, чтобы таким образом, люди поверили бы в твою мнимую мужественность, которой у тебя отродясь не было и судя по всему - уже никогда и не будет. Так что, как говорится "чья бы корова..." Смотри не останься Карлитосом на всю жизнь, а то на одних только памперсах можешь разорить свою семью.
Глупости переводов
Давно известный факт: «не умеешь – не берись», кажется, не пугает непрофессиональных переводчиков с «нашего» на «ненаш» (чьим бы он ни был) язык, и не мешает не только создавать забавные, немыслимые, а порой и шокирующие языковые конструкции, но даже и увековечивать их в камне.
Ну возьмем, к примеру, явный ляп то ли переводчиков, то ли всезнающих чиновников из Министерства иностранных дел Украины. Автор этого перевода, как водится, останется за кадром истории, а вот его творение высечено на постаменте памятника королеве Франции Анне Ярославне – дочери князя Ярослава Мудрого. Пусть установка сего памятника была явным популистским жестом Президента Ющенко в сторону Европы и утверждением «украинства» мудрого князя – не важно. Важно то, что Анну Ярославовну обозвали единственной королевой Фрацнии, начертав «Anne de Kiev la reine de la France». Всего лишь двумя буквами - лишним артиклем «la» перед словом «reine», свели всю историю королевских домов Франции к одному единственному правлению.
Ляп на самой Украине не остался незамеченным и нашел свое освещение в «Украинской правде». Французы уделили этому казусу куда меньшее внимание, что впрочем не удивительно – королев, тем более иностранных, там было немало. А местные украинские жители вряд ли будут против такой вольной трактовки.
Однако, такой элементарнейшей ошибки можно было бы избежать, воспользуйся МИД услугами профессионального толмача, а не электронного переводчика, который как раз и выдает текст подобной безграмотности. Что, кстати, недвузначно свидетельствует об уровне языковых навыков (и профессиональной компетентности) чиновника МИДа, утверждавшего такую надпись.Но лишний артикль – не самый серьезный промах. Незнание местных языковых традиций приводит к куда более заметным широким слоям населения казусам. Которые, конечно же, чаще всего случаются при рекламе товаров и услуг.
Увы, не всегда разумные доводы побеждают. Магазин молодежной одежды «Мотор» рекламировал в Москве новую коллекцию зимней одежды слоганом «Утепляйся! Отмороженный член коллективу не нужен!». Впрочем, возможно, это как раз была осознанная провокация.
Чего не скажешь об изысканном рекламном ходе «Купи квартиру и получи бейсболку!» одного из московских агентств недвижимости. Хотя, кто знает, может быть кто-то и соблазнился на халявную кепку от солнца за несколько десятков тысяч долларов.
Ведь реакция покупателей крайне непредсказуема. Наверно, именно так думают очередные производители, рекламируя очередной товар слоганом с очередным экзотическим смыслом.
-Полная версия на сайте-
http://translations.web-3.ru/reading/article/?act=full&id_article=27
Ну возьмем, к примеру, явный ляп то ли переводчиков, то ли всезнающих чиновников из Министерства иностранных дел Украины. Автор этого перевода, как водится, останется за кадром истории, а вот его творение высечено на постаменте памятника королеве Франции Анне Ярославне – дочери князя Ярослава Мудрого. Пусть установка сего памятника была явным популистским жестом Президента Ющенко в сторону Европы и утверждением «украинства» мудрого князя – не важно. Важно то, что Анну Ярославовну обозвали единственной королевой Фрацнии, начертав «Anne de Kiev la reine de la France». Всего лишь двумя буквами - лишним артиклем «la» перед словом «reine», свели всю историю королевских домов Франции к одному единственному правлению.
Ляп на самой Украине не остался незамеченным и нашел свое освещение в «Украинской правде». Французы уделили этому казусу куда меньшее внимание, что впрочем не удивительно – королев, тем более иностранных, там было немало. А местные украинские жители вряд ли будут против такой вольной трактовки.
Однако, такой элементарнейшей ошибки можно было бы избежать, воспользуйся МИД услугами профессионального толмача, а не электронного переводчика, который как раз и выдает текст подобной безграмотности. Что, кстати, недвузначно свидетельствует об уровне языковых навыков (и профессиональной компетентности) чиновника МИДа, утверждавшего такую надпись.Но лишний артикль – не самый серьезный промах. Незнание местных языковых традиций приводит к куда более заметным широким слоям населения казусам. Которые, конечно же, чаще всего случаются при рекламе товаров и услуг.
Увы, не всегда разумные доводы побеждают. Магазин молодежной одежды «Мотор» рекламировал в Москве новую коллекцию зимней одежды слоганом «Утепляйся! Отмороженный член коллективу не нужен!». Впрочем, возможно, это как раз была осознанная провокация.
Чего не скажешь об изысканном рекламном ходе «Купи квартиру и получи бейсболку!» одного из московских агентств недвижимости. Хотя, кто знает, может быть кто-то и соблазнился на халявную кепку от солнца за несколько десятков тысяч долларов.
Ведь реакция покупателей крайне непредсказуема. Наверно, именно так думают очередные производители, рекламируя очередной товар слоганом с очередным экзотическим смыслом.
-Полная версия на сайте-
http://translations.web-3.ru/reading/article/?act=full&id_article=27
Да... Я очень рад прочесть ваши экспромты, друзья!
Маэстро Любо:
Мария Элена Уольш /так произносят её имя в Аргентине/ - замечательная поэтесса, совсем недавно покинувшая нас, и Вы достойно перевели её меткие и тонкие стихи (быть может, лишь заключительное "Остались бы уродины-змеюки" не вписывается в ироничный, но всё же миролюбивый дух оригинала... И тем не менее, каждый "соавтор" (с разрешения Муз, конечно!) имеет право на свободу выбора образов и приёмов...
Кстати, вот тоже ссылка на творчество интересного человека, Вашего тёзки - Владимира Резниченко (журналиста и талантливого переводчика (поэта!), со стихами которого я уже имел честь быть знакомым, и который тоже покинул мир наш бренный, совсем незадолого до кончины незабвенной Марии Элены Уольш...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>>>
>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>
>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
>
>Me dijeron que en el Reino del Revés
>nada el pájaro y vuela el pez,
>que los gatos no hacen miau y dicen yes
>porque estudian mucho inglés.
>
>Мне сказали, что в Стране Наоборот
>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
>Кошка там зубрит английский политес:
>Вместо "мяу" отвечает "йес"!
>
>Si las Víboras fueran elegantes,
>si usaran pantalón, galera, guantes
>y moñitos de raso,
>igual no habría caso:
>quedarían tan feas como antes.
>
>Коль стали б элегантными гадюки -
>Носили бы перчатки, шляпы, брюки
>И бантики атласные -
>Не стали бы прекрасными,
>Остались бы уродины-змеюки.
>
>
>
Маэстро Любо:
Мария Элена Уольш /так произносят её имя в Аргентине/ - замечательная поэтесса, совсем недавно покинувшая нас, и Вы достойно перевели её меткие и тонкие стихи (быть может, лишь заключительное "Остались бы уродины-змеюки" не вписывается в ироничный, но всё же миролюбивый дух оригинала... И тем не менее, каждый "соавтор" (с разрешения Муз, конечно!) имеет право на свободу выбора образов и приёмов...
Кстати, вот тоже ссылка на творчество интересного человека, Вашего тёзки - Владимира Резниченко (журналиста и талантливого переводчика (поэта!), со стихами которого я уже имел честь быть знакомым, и который тоже покинул мир наш бренный, совсем незадолого до кончины незабвенной Марии Элены Уольш...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Да, Любомир, трудно не заметить, что оба Ваших произведения - суть Ваши переживания, Ваш взгляд на действительность. Ввиду этого, уверен, что среди остальных Ваших стихов есть и весёлые, так как, не может быть, чтобы всё время всё было так печально...
>>>
>>Да конечно же есть, и немало. И стихотворных переводов веселых тоже, кстати, хватает. В частности, есть переводы лимериков недавно ушедшей от нас известной аргентинки Maria Elena Walsh, "Zoo loco". А еще, например, есть "Походный марш" на мотив "Прощания славянки"... Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?! Нет уж, увольте...
>
>Хотя для тебя, Альфа, и для Капутника всё-таки выложу парочку лимериков аргентинской детской писательницы Maria Elena Walsh,
>"Zoo loco". Если понравится, есть еще много.
>
>Me dijeron que en el Reino del Revés
>nada el pájaro y vuela el pez,
>que los gatos no hacen miau y dicen yes
>porque estudian mucho inglés.
>
>Мне сказали, что в Стране Наоборот
>Птица плавает, а рыба гнезда вьет.
>Кошка там зубрит английский политес:
>Вместо "мяу" отвечает "йес"!
>
>Si las Víboras fueran elegantes,
>si usaran pantalón, galera, guantes
>y moñitos de raso,
>igual no habría caso:
>quedarían tan feas como antes.
>
>Коль стали б элегантными гадюки -
>Носили бы перчатки, шляпы, брюки
>И бантики атласные -
>Не стали бы прекрасными,
>Остались бы уродины-змеюки.
>
>
>
Ответ
1. Партия А.
Минимальное число кандидатов - 0 (например, при равномерном распределении). Определим максимальное число кандидатов. Оно будет при выборах в два тура с минимальным перевесом А над В в части округов, т.е. когда А наберёт 25%+1 человек, В - 25% ровно, а С - 50%-1 человек. Тогда во второй тур выйдут А и С, и А при поддержке В выиграет с перевесом в 1 голос. Т.к. А имеет 15% голосов, то 25% может набрать в 60% округов, т.е. 0.6*999=599.4 округа.
Итак, А может победить максимум в 599 округах. В 600-м округе будет только (0.4*0.25)=0.1=10% избирателей, что недостаточно для прохождения во второй тур, но при достаточно большом числе изберателей в каждом округе должно хватить для обеспечения не 25%, а 25%+1 человек, необходимых для победы в 599 округах.
2. Партия В.
Минимальное число кандидатов - 0. Определим иаксимальное число кандидатов. В 599 округах В могут победить аналогично А, т.е. набрав в первом туре 25%+1 голос, а А наберут в этих округах ровно 25% голосов. В остальных округах сторонников А практически не останется, зато сторонники В ещё есть. Их объем от общего кол-ва избирателей 999 округов (0.30-0.25*599/999)=0.14(989). Чтобы им выиграть в части из оставшихся 400 округов, им надо набрать там 50% голосов. Это возможно в округах в количестве (999*0.14(989)/0.5)=299.5
Итак, мы определили, как В может победить в (599+299)=898 округах. После этого останется незадействовано (0.30-0.25*599/999-0.5*299/999)=0.00(045)=0,(045)% избирателей. В одном округе это составило бы 0.(045)%*999=44.(9)%. Но там может быть (0.15*999-0.25*599)=0.1=10% сторонников А. В таком случае в этом округе во второй тур выходят В и С, и во втором туре В при поддержке А выигрывает. Итого, В может выиграть в 899 округах.
3. Партия С.
Случай с минимальным числом депутатов от С похож на случай с максимальным числом депутатов от В, т.е. в части округов, где С проигрывают, у них 50%-1 человек, а у А и В в сумме 50%+1 человек. В остальных округах у С 100% голосов. При этом С победит в 100 округах. Максимальное количество округов 999 (например, при равномерном распределении).
1. Партия А.
Минимальное число кандидатов - 0 (например, при равномерном распределении). Определим максимальное число кандидатов. Оно будет при выборах в два тура с минимальным перевесом А над В в части округов, т.е. когда А наберёт 25%+1 человек, В - 25% ровно, а С - 50%-1 человек. Тогда во второй тур выйдут А и С, и А при поддержке В выиграет с перевесом в 1 голос. Т.к. А имеет 15% голосов, то 25% может набрать в 60% округов, т.е. 0.6*999=599.4 округа.
Итак, А может победить максимум в 599 округах. В 600-м округе будет только (0.4*0.25)=0.1=10% избирателей, что недостаточно для прохождения во второй тур, но при достаточно большом числе изберателей в каждом округе должно хватить для обеспечения не 25%, а 25%+1 человек, необходимых для победы в 599 округах.
2. Партия В.
Минимальное число кандидатов - 0. Определим иаксимальное число кандидатов. В 599 округах В могут победить аналогично А, т.е. набрав в первом туре 25%+1 голос, а А наберут в этих округах ровно 25% голосов. В остальных округах сторонников А практически не останется, зато сторонники В ещё есть. Их объем от общего кол-ва избирателей 999 округов (0.30-0.25*599/999)=0.14(989). Чтобы им выиграть в части из оставшихся 400 округов, им надо набрать там 50% голосов. Это возможно в округах в количестве (999*0.14(989)/0.5)=299.5
Итак, мы определили, как В может победить в (599+299)=898 округах. После этого останется незадействовано (0.30-0.25*599/999-0.5*299/999)=0.00(045)=0,(045)% избирателей. В одном округе это составило бы 0.(045)%*999=44.(9)%. Но там может быть (0.15*999-0.25*599)=0.1=10% сторонников А. В таком случае в этом округе во второй тур выходят В и С, и во втором туре В при поддержке А выигрывает. Итого, В может выиграть в 899 округах.
3. Партия С.
Случай с минимальным числом депутатов от С похож на случай с максимальным числом депутатов от В, т.е. в части округов, где С проигрывают, у них 50%-1 человек, а у А и В в сумме 50%+1 человек. В остальных округах у С 100% голосов. При этом С победит в 100 округах. Максимальное количество округов 999 (например, при равномерном распределении).
В Советские времена те женщины, которые хотели убежать от тотального социалистического режима, выходили замуж за иностранных студентов, учащихся в СССР, по своей детской наивности полагая, что там их ждут "молочные реки и кисельные берега" и таким образом очень часто попадая в ещё более рабскую зависимость в чужой стране. Не зная ни языка, ни местных обычаев, привычек и традиций, большинство из них так и не сумели приспособиться к новым условиям жизни и обрести то счастье и зажиточность о котором они грезили, отправляясь жить в чужие края за своим иностранным мужем. Из многочисленных смешанных супружеских пар, которые знал лично я, ни осталось ни одной и все они расставались заклятыми врагами, до глубины души ненавидя друг-друга. Самое интересное, что большинство , скажем, латиноамериканских студентов в то время, были из очень бедных семей, несмотря на то, что в России они жили припеваючи, так как находясь в соцстране тотального дефицита, они неплохо подрабатывали, продавая любые иностранные тряпки, аппаратуру и занимаясь различными, очень прибыльными в то время махинациями. Другими словами, в СССР они жили как у Христа за пазухой, когда в своей собственной стране очень часто проживали в нищенских условиях, в трущобах по десять человек на одном месте. Многие русские девушки поддавались на их пустую болтовню о том, что они происходили из богатых семей, так как видели, что в России они жили на широкую ногу и таким образом попадали из огня да в полымя, или как говорят латиносы "De Guatemala a Guatepeor.
откуда выражение "ни пуха ни пера" ?
Выражение "ни пуха ни пера" выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить". Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери. В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!".
В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!". На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!". И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. "Ни пуха ни пера" говорят школьнику или студенту перед экзаменом. Кстати, примета – поругать заочно того, кто сдает в это время экзамен, видимо, имеет тот же смысл.
http://www.koryazhma.ru/usefull/know/doc.asp?doc_id=34
Выражение "ни пуха ни пера" выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить". Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери. В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!".
В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!". На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!". И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. "Ни пуха ни пера" говорят школьнику или студенту перед экзаменом. Кстати, примета – поругать заочно того, кто сдает в это время экзамен, видимо, имеет тот же смысл.
http://www.koryazhma.ru/usefull/know/doc.asp?doc_id=34
>Amateur написал:
>--------------
....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!
В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз