Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>А Вы мне эту Свету в пример. :))
>
>
>Я - просто переводчик,
>а тут вам русско-испано-каталано-франко-английский гид-водитель-переводчик-агент недвижимости Светлана.
>Спасибо, обойдусь.
>
>О каком же "профессионализме" можно говорить? :)
>El que mucho abarca poco aprieta
Вот были агенты в наше время, не то что нынешнее племя, настоящие резиденты, а не вы. Эх, вы!
>Титов Павел Александрович написал:
>Форум вроде переводчиков испанского языка?
тогда тут больше половины "случайные" люди: любители, испаноцы/латиноамериканцы и т.п. :)
> -TURISTA- написал:
>--------------
>
Пенсионеров-переводчиков и бывших коммунистов просим не смотреть!.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (54 ms)
Дело не в заглавной букве даже :):
"Торговое представительство" страна, торгпредство т.е.
А "синхронным" коллега ( или кто её там знает) скорее всего называет устный перевод. Очень сильно я сумлеваюсь (сужу по собственному 23-летнему опыту работы переводчиком в Испании), что перевод для "многочисленных ...делегаций, приезжающих в Испанию" шёл всегда из кабинки :). Совсем не так часто при двусторонних переговорах берут синхрониста, большинство предпочитают смотреть переводчику в глаза :)) На переводах в Испании в одиночку ни в жизнь не разбогатеешь...Ещё переводчики-заверители могут как-то: с тарифами потому что просто обнаглели.
"Торговое представительство" страна, торгпредство т.е.
А "синхронным" коллега ( или кто её там знает) скорее всего называет устный перевод. Очень сильно я сумлеваюсь (сужу по собственному 23-летнему опыту работы переводчиком в Испании), что перевод для "многочисленных ...делегаций, приезжающих в Испанию" шёл всегда из кабинки :). Совсем не так часто при двусторонних переговорах берут синхрониста, большинство предпочитают смотреть переводчику в глаза :)) На переводах в Испании в одиночку ни в жизнь не разбогатеешь...Ещё переводчики-заверители могут как-то: с тарифами потому что просто обнаглели.
Все эти переводы очень нейтральные. Никто читать не будет такой рекламный текст. Можно приблизительно перевести так: ¿Necesita independencia enrgética? No se preocupe, nosotros le damos la solución. Такой перевод нельзя поручить любому переводчику. По сути, переводчик создает рекламный текст на иностранном языке, а это уже перевод очень "высокого полета" и стоит больших денег. Это не просто перевод!
В России - нет, но Вы сами говорите, что в Испании это возможно. Поэтому единственный выход - сделать об этом отдельную пометку, иначе русские читатели просто не поймут, о чем речь. Ну или оставьте "заверяющий присяжный переводчик" или "переводчик с правом заверки"...
Допустим, конечно, и Ваш собственный предложенный здесь вариант, но что это за лицо такое - повисает в воздухе.
Допустим, конечно, и Ваш собственный предложенный здесь вариант, но что это за лицо такое - повисает в воздухе.
А Вы только сейчас обнаружили? С Новым Годом!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Eugenito pequeño escribe:
>>--------------
>>Ищу форум переводчиков ,где можно было бы обратиться к коллегам.
>
>Евгений, с уходящим Вас и с наступающим Новым годом.
>
>Значит этот форум не выглядит форумом переводчиков? Пожалуй Вы правы, больше похоже на "страницы знакомств, обмена впечатлений, информации и редких лингвистических справок".
>
>
>
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Eugenito pequeño escribe:
>>--------------
>>Ищу форум переводчиков ,где можно было бы обратиться к коллегам.
>
>Евгений, с уходящим Вас и с наступающим Новым годом.
>
>Значит этот форум не выглядит форумом переводчиков? Пожалуй Вы правы, больше похоже на "страницы знакомств, обмена впечатлений, информации и редких лингвистических справок".
>
>
>
>
>
Надежда,
в первую очередь зависит от самого переводчика ( опыт, чувство и знание языков, способность погружения в тему ...., выспался ли он в эту ночь или нет :))) - нет, нет, серьёзно), а потом уже текст.
К переводу ЛЮБОГО текста ПЕРЕВОДЧИК должен относиться с ответсвенностью. Другого подхода и отношения не должно быть!
в первую очередь зависит от самого переводчика ( опыт, чувство и знание языков, способность погружения в тему ...., выспался ли он в эту ночь или нет :))) - нет, нет, серьёзно), а потом уже текст.
К переводу ЛЮБОГО текста ПЕРЕВОДЧИК должен относиться с ответсвенностью. Другого подхода и отношения не должно быть!
>Yelena написал:
>--------------
>А Вы мне эту Свету в пример. :))
>
>
>Я - просто переводчик,
>а тут вам русско-испано-каталано-франко-английский гид-водитель-переводчик-агент недвижимости Светлана.
>Спасибо, обойдусь.
>
>О каком же "профессионализме" можно говорить? :)
>El que mucho abarca poco aprieta
Вот были агенты в наше время, не то что нынешнее племя, настоящие резиденты, а не вы. Эх, вы!
Здравствуйте. Ответ по существу. :-)
Испанец перевёл совершенно правильно: Sigue tu camino,y que la gente diga lo que quiera.
А что касается всяких там электронных переводчиков, то им не следует доверять абсолютно. Не придумали пока таких программ, которые делали бы перевод хотя бы на уровне среднего переводчика.
Засим, успехов.
Испанец перевёл совершенно правильно: Sigue tu camino,y que la gente diga lo que quiera.
А что касается всяких там электронных переводчиков, то им не следует доверять абсолютно. Не придумали пока таких программ, которые делали бы перевод хотя бы на уровне среднего переводчика.
Засим, успехов.
>Титов Павел Александрович написал:
>Форум вроде переводчиков испанского языка?
тогда тут больше половины "случайные" люди: любители, испаноцы/латиноамериканцы и т.п. :)
Еще забыл. Роль защитника народа или Омбудсмена (от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель») Вам, кажется, не идет. Оставайтесь хорошим переводчиком.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>
Пенсионеров-переводчиков и бывших коммунистов просим не смотреть!.
Новое в блогах и на форуме
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Помогите перевести: старость — не радость, а молодость — не жизнь
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз