Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 801 (194 ms)
В твоей жизни явно не хватало женщин? Что, и на Кубе они были для тебя недоступными? Хи-хи
>Amateur написал:

>--------------

>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.

Уважаемый господин Кротов!!
Турист - не просто турист. Я еще профессиональный переводчик. Не забывайте, что переводчик может PONER DE SU COSECHA, не меняя смысла. Он должен написать это так, чтобы умники в посольстве это поняли.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Queda prohibida la prórroga de la estancia de nuestro, y no se podrá incoar expediente de adopción fuera de la Federación Rusa.

>>>Катя написал:

>>>--------------

>>>Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются.

>>>

>>>Спасибо большое

>>

>О величайший из великих туристов 21 века, объясните мне, невежде: на каком основании Вы считаете возможным произвольно ИЗМЕНЯТЬ текст юридического документа? А то, что Ваш перевод ИЗМЕНЯЕТ этот текст, надеюсь, Вы не будете оспаривать? У Вас здесь целый ряд слов и положений, которых НЕТ и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ в стандартном нотариально заверенном российском согласии на поездку несовершеннолетнего ребенка за границу в сопровождении взрослых. Где Вы увидели слово "запрет"? Где Вы увидели "нельзя завести дело об усыновлении вне границ Российской Федерации"? Откуда такая буйная фантазия? Вы хоть раз в жизни читали подобный документ? Я понимаю, у Вас другая профессия - объезжать разные страны, города и веси, а после делиться соответствующими впечатлениями и мыслями по данному поводу, которые Вы полагаете весьма ценными. Но тогда, может, не стоит влезать в другую профессию - переводчика, особенно в столь чувствительном для нее юридическим аспекте? Простите за излишне резкий тон - просто очень многие люди полагают, что сам факт свободного владения языком автоматически делает их готовыми переводчиками. Уверяю Вас, это совсем не так!

Устал? Уходи!! Ты уже ВСЕМ надоел своей вонью и своими клонами!.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Кто тебе сказал, что это форум переводчиков??!! На форумах переводчиков ты бы и три дня не продержался! Попробуй зайди на профессиональный форум испанистов - я на тебя посмотрю! Особенно если еще в переводческих семинарах поучаствуешь... Вот смеха-то будет! И что это за пять языков в виде пропуска на форум?? Может, ты свои перечислишь? А мы проверим... Потому что у меня 5-6 языков всяко найдется, только я об этом не кричу налево и направо. И не говорю, что владею ими свободно. Только вот ты НИ НА ОДНОМ ТОЛКОМ НЕ ГОВОРИШЬ. Уже устал тебя мордой в собственное дерьмо тыкать...


>Vladimir Krotov написал:

>Pues yo no soy oficial, ... y no me interesan ni aviones, ni GPS, ni nada por estilo... Y sabes bien mi edad, mi ciudad y mi ocupación ... Un poco más de respeto, nada más, es lo que te pido.

так-так.. листаю Ваш диплом, Владимир Петрович, таки- филолог-романист! И учитель французского языка! Какая пастораль!
А что случилось с "дипломированным переводчиком"-? И куда испарился "военный переводчик" - ?
К любым людям, творящим добро и добросовестно выполняющих свои трудовые обязанности я отношусь с трепетом и уважением. Подчеркнутым. Как и к Вам.
 Пользователь удален

>anonimus написал:

>--------------

>

>так-так.. листаю Ваш диплом, Владимир Петрович, таки- филолог-романист! И учитель французского языка! Какая пастораль!

>А что случилось с "дипломированным переводчиком"-? И куда испарился "военный переводчик" - ?

> К любым людям, творящим добро и добросовестно выполняющих свои трудовые обязанности я отношусь с трепетом и уважением. Подчеркнутым. Как и к Вам.

>

Читать по-русски еще не разучился, пилигрим? Писать-то никогда толком не умел, так хоть прочти, что мною по этому поводу написано. Для тебя повторять не стану.
А про трепет и уважение - вспомни, что твой поганый рот сказал про моего отца, полковника Кротова!!! И не думай, что это пройдет просто так! Даже и не мечтай!
Да, тяжелый случай.
>Amateur написал:

>--------------

>Слово "очное" ни в одной стране не переводится как diurno, ВЕЗДЕ означающее лишь одно: ДНЕВНУЮ ФОРМУ ОБУЧЕНИЯ. По крайней мере в официальных текстах, а не в болтовне всяких бандерлогов.

>Что же касается Интернета, уместно напомнить слова самого "Туриста" (с сохранением пунктуации оригинала):

>"Ну, если ты все ищешь в Гугле, тогда я не ошибся. Горе-переводчик, ты. А пользоваться надо словарями ИСПАНСКОГО языка. Правда, для этого надо знать испанский."

>Отсылаю господина бандерлога к первоисточнику, то бишь к себе самому.

>Пусть уж сам определится, заглянув сначала в словари - по своему же совету - в какой степени он горе-переводчик, по его же собственному определению.

 Пользователь удален
Маркиз, возможно, для многих эти шаблоны подходят, но, когда ты уже давно говоришь на этом языке, даже, если ты не переводчик, не очень приятно видеть такие корявые переводы. А самое страшное то, что многие их таких переводов проходят "сито" многих учреждений. Я думаю, что ты все-таки, кое-кому помог.
>Борзописец написал:

>--------------

>Кстати, многие из наших форумчан-переводчиков, насколько я понял, не умеют в полной мере пользоваться теми возможностями, которые существуют в нашем словаре. К примеру, если вы наберёте слово контракт, то в переводе можете найти большое количество полезной информации в подпункте "тексты переводов".


>Turista- escribe:

>--------------

>Elena, los toros son cada vez menos populares. No sorprende que los foristas no se muestren muy activos. Por otro lado, es un fenómeno puramente español.

Турист, размышлять по этому поводу можну в любую сторону. Но если молодой переводчик, выполняя устный перевод (про синхрон вообще молчу), натыкается на подобное выражение, совсем не настроившись на тореадоровскую волну, то эти размышления ему не помогут.
На эту тему можно и курсовичок накатать. Студенты, слышите?
Переводчиков, интересующихся переводом и любопытствующих на этом форуме становится всё меньше.
Давно пора открыть ветку "Нас познакомил Форум, и мы счастливы ( вот уже 2 недели / четыре месяца/ два года" :))
 Пользователь удален
Кто тебе сказал, что это форум переводчиков??!! На форумах переводчиков ты бы и три дня не продержался! Попробуй зайди на профессиональный форум испанистов - я на тебя посмотрю! Особенно если еще в переводческих семинарах поучаствуешь... Вот смеха-то будет! И что это за пять языков в виде пропуска на форум?? Может, ты свои перечислишь? А мы проверим... Потому что у меня 5-6 языков всяко найдется, только я об этом не кричу налево и направо. И не говорю, что владею ими свободно. Только вот ты НИ НА ОДНОМ ТОЛКОМ НЕ ГОВОРИШЬ. Уже устал тебя мордой в собственное дерьмо тыкать...
Моя хорошая знакомая (большая умница и прекрасный человек) работала какое-то время, но уже давно, переводчиком в "P.G.". Речь шла о выпуске рекламы детских подгузников. Конечно же, моя знакомая так и предложила "детские подгузники "Памперс".....". НО из отдела по сбыту и продаже настаивали на просто "памперсы". И что? Почти вся России до сих пор говорит "памперсы". Как-то тоже давно я всё это рассказала другой знакомой, которая не имеет дело с языками. После чего она спросила: "А где же переводчики?"
Кстати, в Испании тоже можно услышать "dodotis" (del francés "aller faire dodo"; что-то вроде "ro,ro" en español ), но всё реже и реже, свои "pañales" испанцы не забывают.

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 5     0     0    12 часов назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 89     1     0    20 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...