Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2229 (118 ms)
Всем спасибо за участие. Вряд ли это разрезание на полосы. Определенно, речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
:)
Газета называется "La Voz" от 11 марта 1937 года. На лицевой стороне, справа, вертикальная заметка, которая называется: "Viejos billetes de Cuba, anteriores al 98, sirven hoy para pagar a los marroquies."
Спасибо если переведете, нет - так буду искать дальше.
maromazas.
Добрый вечер. В фразе No hagas caso a nadie y mete aquí maromazas встретилось словечко maromazas. Не нашла перевод, но в гугле в рекламе фильма Спасатели Малибу оно есть. Maromazos y maromazas. Явный сленг. Помогите пожалуйста перевести. Спасибо.
Чтобы перевести эту фразу близко по смыслу, нужно знать всё предложение.
Но если переводить только то, что Вы написали то можно сказать по другому.
И какие являются вкусными?
¿Y cuáles son deliciosos?
 Anna
Странно, что смешаны лица: сначала обращение на Ustedes, в следующей фразе уже на vosotros.
Я бы перевела так:
"-Вас уже предупредили. Всем работать или вылетите на улицу без копейки. Ну же!
-Спокойно...
-Ни фига (можно и пожестче) ни спокойно. Работать!"
Познакомьтесь с костариканской писательницей:
Марилин Эчеверрия Зурхер де Саутер, пишет под псевдонимом
Лара Риос. В 1975 г. получила национальную премию "Кармен Лира" за свой сборник стихов "Вата из сахара". Затем опубликовала "Сказки из моей копилки", "Короткие штанишки", пьесу "Эхо и Страх", несколько сказок (Розовая страна, "Гном и Хобот" и "Король, который желал написать сказку"), книгу о борьбе за мир, которая называется "Голубиные рассказы" и которую она подарила школам - членам ЮНЕСКО.
В 1990 г. она закончила книгу "Мо", юношескую повесть о костариканских индейцах кабекар.
Предлагаю мои переводы двух повестей Лары Риос - вторая является продолжением первой: http://documentoslenapolster.blogspot.com/2010/02/blog-post.html
http://documentoslenapolster.blogspot.com/2010/02/blog-post_01.html
К сожалению, только сейчас увидел эту тему. В принципе, ответ уже дали. Тем не менее хочу пояснить. Здесь могут быть два значения:
1. Центроплан как центральная часть крыла, предназначенная для силовой связи отъёмных частей крыла с фюзеляжем. Крыло, как правило, имеет разъёмы по центроплану. Можно перевести как centroplano, plano (parte) central del ala.
2. Центроплан как разновидность самолета со среднерасположенным по отношению к фюзеляжу крылом (в отличие от высокоплана и низкоплана - avion de ala alta y de ala baja). Можно перевести как avion de ala media.
 Condor

>Дон Гуапо написал:

>--------------

>А как вы переведёте лучше слово "sensibilización", допустим:

>

>Hay que sensibilizar a la gente sobre la lamentable situación de los refugiados.

>

>Насколько я вижу, в русском это нельзя перевести одним словом, хотя в словаре читаем "сенсибилизация", хотя я не знаю, что это такое. Думаю, что самое близкое значение в русском будет "привлечь внимание".

Я думаю, что ты на этот раз правильно думаешь :)
Словарь современного употребления (1 из 1)
sensibilizar
vt
1) биол, тех увеличивать, повышать чувствительность чего
2) a uno (sobre algo) привлечь чьё-л внимание к чему; заинтересовать кого чем; агитировать кого (за что)
 Condor
Я провела самую удивительную проверку из всех, что когда-либо делала.
провела самую удивительную проверку из всех, что когда-либо делала."
Хотел бы знать, правильно ли это предложение, в частности вот это сочетание «проверку из всех, что»?
Заранее спасибо.
Послания с того света
Б. Гуггенхайм, Дж. Гуггенхайм
Издательство: ИГ Весь
Год: 2012
Перевод с: с английского
Я провела самую удивительную проверку из всех, что когда-либо делала. Я попыталась прикоснуться к ней, потому что она выглядела такой размытой и прозрачной. Не то чтобы я могла видеть мебель, стоящую позади нее, но и абсолютно реальной она тоже не была. Я знаю, я прикоснулась к ней и ощутила ее.
Требуется помощь с переводом небольшой статьи
Здравствуйте! Я веду свой сайт по банкнотам www.notescollector.eu
Собираю разные факты, реальные истории из мира бумажных денег.
Мне попалась небольшая статья из Мадридской газеты 1937 года, само собой на испанском.
Владею английским, немецким, польским а вот испанским, к сожалению, нет. Не согласится ли кто-нибудь помочь грамотно перевести эту заметку из газеты на русский?
Разумеется, у меня на сайте будет отмечено, но этот перевод сделан вами:)
Если кто-нибудь согласен, то напишите мне ваш емайл, я вышлю PDF с заметкой из газеты (пока не разобрался как грузить сюда файлы). Боль шое спасибо!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 384     4     0    53 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...