Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Хоть груздем назовите, абы в лукошко не клали.
>>Mapaches Mom escribe:
> ВВПутин имел намерение его снова ввести. Вот кем бы тогда наш знакомый- В.Кротов - назывался? :)
а вот ему не все равно. Дипломированный, хоть ты тресни!
>>
>>
>
Я хочу создать книгу, которая будет вмещать в себя как мои собственные сочинения, так и отрывки, отобранные из стихотворений известных и малоизвестных поэтов. Произведения хочу привести на нескольких языках.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>
> Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь.
>
>
>Эксперимент проводился с двумя вариантами перевода?
Лена, мне не хочется обсуждать эту тему больше.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (27 ms)
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Хоть груздем назовите, абы в лукошко не клали.
>>Mapaches Mom escribe:
> ВВПутин имел намерение его снова ввести. Вот кем бы тогда наш знакомый- В.Кротов - назывался? :)
а вот ему не все равно. Дипломированный, хоть ты тресни!
>>
>>
>
Я хочу создать книгу, которая будет вмещать в себя как мои собственные сочинения, так и отрывки, отобранные из стихотворений известных и малоизвестных поэтов. Произведения хочу привести на нескольких языках.
Казалось бы, тема себя исчерпала...
Не тут-то было...
Извольте:
- Господа, я как-то с девушкой в Санкт-Петербурге по мосту гулял, и тут мост развели...
- Ну, девушка-то хоть с Вами осталась?
- В основном, да!..
Не тут-то было...
Извольте:
- Господа, я как-то с девушкой в Санкт-Петербурге по мосту гулял, и тут мост развели...
- Ну, девушка-то хоть с Вами осталась?
- В основном, да!..
"Роман очень близок к автобиографии писательницы, насколько только это может позволить прозаическое произведение, и в то же время несёт в себе большую художественную нагрузку (обладает силой художественного слова)"
Кузенька, ¿qué te parece?
Por cierto, "повесть" es novela corta.
Saludos
Кузенька, ¿qué te parece?
Por cierto, "повесть" es novela corta.
Saludos
Выдержка из нового принятого закона в Испании по поводу иностранцев
Si hay condena, se le concede el permiso de residencia y trabajo, mientras que en caso contrario, y si es ilegal, se tramita un expediente sancionador.
Переведите на русский пожалуйста, есть сомнение в правильности моего перевода
Переведите на русский пожалуйста, есть сомнение в правильности моего перевода
Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
Ну что же такое)))) я не просила психологических консультаций, я ПРОСТО попросила вас грамотно перевести пару фраз)
и еще одну если можно, вот эту пожалуйста "Если очень захотеть, вселенная будет способствовать исполнению твоих желаний"
и еще одну если можно, вот эту пожалуйста "Если очень захотеть, вселенная будет способствовать исполнению твоих желаний"
помогите пож-та перевести юридически правильно
Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою
помогите пож-та перевести юридически правильно
спасибо
помогите пож-та перевести юридически правильно
спасибо
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>
> Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь.
>
>
>Эксперимент проводился с двумя вариантами перевода?
Лена, мне не хочется обсуждать эту тему больше.
Словари дают "convalidar" как подтверждать (документ об образовании и т. п.)
> -Yóukè- написал:
>--------------
>"Подтверждённая квалификация". Так, вроде, лучше.
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"
>
> -Yóukè- написал:
>--------------
>"Подтверждённая квалификация". Так, вроде, лучше.
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз