Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 587 (24 ms)
 Condor

>Alfa escribe:

>--------------

>(Вот, вроде смешно, но что-то не до смеху..)

>+++

>Судья спрашивает подсудимую-блондинку:

>- Почему вы отравили соседей?

>- А что мне было делать? В магазине сказали, что травить тараканов лучше

>вместе с соседями

Ну в принципе я бы тоже подумал как эта блондинка, ну... почти также, то бишь если они, соседи, развели тараканов, то травить их нужно всех мести :)))
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
1. Я почти пробежал 300 метров
2. Я сделал уроки за два часа.
Что вы думаете насчёт этого синхронного перевода?
Здорово, компадресы!
Вот посмотрите этот синхронный перевод одного из самых крутых переводчиков России, Дмитрия Макарова. Хоть я почти не понимаю английского языка, но у меня создалось впечатление, что он явно не успевает за говорящими и пропускает много информации.


Dmitri-291, все объяснил четко. Действительно, "без дымы огня не бывает", не просто же употребляется pesar в выражении, пускай даже и цельная конструкция. Взвесить и обдумать почти одинаковый смысл имеют. Например, "взвесив все, он сделал это" или "обдумав все, он сделал это". Спасибо!
У нас появился Уполномоченный по правам человека (Defensor de pueblo). Хи.
>Amateur написал:

>--------------

>Чистой воды демагогия, пане Риоха! И насколько же Вы уверены в собственной непогрешимости и правоте! И какой почти ёрнический тон позволяете себе по отношению к Вашему соотечественнику, годящемуся Вам в отцы! Откуда такие высокомерие и резкость? Такое неуважение к чужому мнению? Такое почти иезуитское цепляние к отдельным не слишком удачным (да пусть даже и неудачным!) словам? Вам, конечно же, всё равно, но я всё же не могу не сказать, что моего личного уважения к Вам после этого поста не осталось. Если доживёте до возраста Леонида Викторовича, может, и дойдёт до Вас что-нибудь. А может, и нет. Это уж как Господь положит...

Возвращаясь к слову "procaz"
Как я не пытался применять это слово в моих беседах на вольные темы с испаноязычными знакомыми, большинство из них его не знают, или не понимают, а между тем, мне оно по душе, так как имеет явную схожеть с русским словом "проказник", хотя в русском варианте оно звучит гораздо более мягко, почти ласково. Самое интересное, что РАE как всегда объясняет его смысл слишком поверхностно, не выделяя основной его оттенок:
procaz.
(Del lat. procax, -ācis).
1. adj. Desvergonzado, atrevido.
В другом словаре, 2-е и основное(намой взгляд) значение на испанском разъясняется совершенно чётко и ясно:
procaz adj.
2 Se aplica a la acción o el dicho que hace referencia a la seОualidad de una manera grosera e indecorosa.
А теперь, мне хотелось бы знать, какой самый подходящий вариант перевода этого слова на русский? У меня возникли два образа:
Непристойный и скабрёзный, хотя, что касается второго, то в испанском есть почти что идентичный аналог - escabroso.
дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть. Всем нормальным людям понятно, что оригинал всегда лучше и передать переводом поэзию - почти импосибле. Просто у меня есть друг-испанец, который хотел бы познакомиться с творчеством нашего Солнца русской поэзии, но не знает русского языка (уж простите)вот и ищу что могу.
Я почти согласен с переводом Владимира, кроме той части, где говорится о "regalar a las muchachas bonitas". Здесь речь идёт, конечно, не о "наших милых девицах", а просто как тот же Владимир перевёл в первый раз в другом смысле - "растрачивать деньги на баб".
 Condor
Чи, Турист и я, мы родные братья кровные, ну почти, вот как только встретимся, вены друг другу порежим, и тогда вы нас чёрт с два отлЕчите.
Так что смотрите, если что я за него... ну сами понимаете... крови не пожелею...
>Chi escribe:

>--------------

>Злые вы! Обижаете бедного Туриста. Человек вам знания даёт, а вы... Не стыдно?

Отличные фотки, Евгений, я завидую тебе белой завистью, так держать.А насчёт нисперо хочу сказать, что это ещё цветочки, я прожил в тропиках почти 20лет и постоянно открывал для себя новые, ранее неизвесные мне превосходные фрукты типа: Granadilla, zapote, guanabana, tomate de árbol, curuba, mamoncillo, uchuva, breva, guama, chontaduro, barajo, lulo, pitaya, maracuya, carambolo, мамон и так до бесконечности.Физкультпривет и до следующего раза.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 104     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 63     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...