Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>Да уж, Владимир, если ты ненативо, то и в Африке остаёшься быть ненативо, поэтому не способен уловить таких тонкостей.
То, что я в Африке ненативо - так и слава Богу! Там ведь, окромя небольшой прослойки интеллигенции Экваториальной Гвинеи, никто по-человечески и не гутарит! И некому там будет dirigirme a mí la palabra... Вот ведь беда какая...
>Yelena escribe:
>--------------
>
>
>По крайней мере, стараться вникнуть и правильно, "знать всё" - небольшой перебор как-то
Елена, конечно, знать все невозможно. Поэтому я и написал это в кавычках! Вы сами сказали: "вникать". Так и становишься, вникая, поневоле "специалистом", пускай поверхностным, в той или иной области.
И El Guerrillero Fumador тоже тысячу раз прав, вот я и упомянул про специализацию! Понимаете?
Обожатель-шаркун :)))
>- Die Tourist - escribe:
>--------------
>Я думаю, что это почти то, что означает чолуло. Может чуть не хватает оттенка.
>>Зарабандист написал:
>>--------------
>>En castellano eso se llama ser admirador de alguien famoso.
>>Поэтому по-русски ближе всего звучит как поклонник, обожатель, почитатель, или просто по современному - фанатик.
>
>Yelena написал:
>--------------
>Да, я буду переводить. стараясь передать этот оттенок в большей или меньшей степени перегруженности и эмоциональности, чем и отличается "parafernalia" от "atributos....
Поэтому я говорю, что надо ориентироваться на контекст. В данном случае, оттенки мы придумываем, а самого контекста у нас нет. Где-то хороши будут разговорные прибамбасы, а где-то нейтральные атрибуты или принадлежности.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Навуходоносор escribe:
>>--------------
>>Подкаблучник - calzonazos
>
>Подкаблучник - calzonazos
>
>или calzonazos - подкаблучник
Лена, подкаблучник и calzonazos не являются полными интерсинонимами.
Вторым термином можно назвать, вообще, неженатого человека, но которого называют тряпкой.
Так что, тряпка и подкаблучник - не одно и то же.
С другой стороны, подкаблучником вполне может быть и тираном, единственной слабостью которого является его жена. Поэтому он её балует и исполняет все её прихоти.
>Eugenio Rodriguez написал:
>--------------
>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>лабиринт. Но очаровательное!
>пожалуйста, помогитие исправлять
>продолжение следует !!!!
Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
Если имеются ввиду те "давние времена", то, вероятно, подразумевается, что на военную службу призывались знать/аристократы. Именно поэтому требовалось выполнить некоторые условия, из которых основные - принадлежать к дворянскому роду и не быть евреем.
Те же требования предъявлялись к членам кавалерийских орденов, таких как Монтесы, Калатравы, Сантьяго...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (367 ms)
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>Да уж, Владимир, если ты ненативо, то и в Африке остаёшься быть ненативо, поэтому не способен уловить таких тонкостей.
То, что я в Африке ненативо - так и слава Богу! Там ведь, окромя небольшой прослойки интеллигенции Экваториальной Гвинеи, никто по-человечески и не гутарит! И некому там будет dirigirme a mí la palabra... Вот ведь беда какая...
В данном контексте имеется в виду переменчивая величина, то есть состояние закона на данный момент.(временное) Поэтому, естественно, переводится - como esta (redactada y aprobada la nueva ley de policía hasta este momento). No obstante, después habrán unos cambios(enmiendas) en marcha, dependiendo de la coyuntura.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>
>По крайней мере, стараться вникнуть и правильно, "знать всё" - небольшой перебор как-то
Елена, конечно, знать все невозможно. Поэтому я и написал это в кавычках! Вы сами сказали: "вникать". Так и становишься, вникая, поневоле "специалистом", пускай поверхностным, в той или иной области.
И El Guerrillero Fumador тоже тысячу раз прав, вот я и упомянул про специализацию! Понимаете?
Обожатель-шаркун :)))
>- Die Tourist - escribe:
>--------------
>Я думаю, что это почти то, что означает чолуло. Может чуть не хватает оттенка.
>>Зарабандист написал:
>>--------------
>>En castellano eso se llama ser admirador de alguien famoso.
>>Поэтому по-русски ближе всего звучит как поклонник, обожатель, почитатель, или просто по современному - фанатик.
>
>Yelena написал:
>--------------
>Да, я буду переводить. стараясь передать этот оттенок в большей или меньшей степени перегруженности и эмоциональности, чем и отличается "parafernalia" от "atributos....
Поэтому я говорю, что надо ориентироваться на контекст. В данном случае, оттенки мы придумываем, а самого контекста у нас нет. Где-то хороши будут разговорные прибамбасы, а где-то нейтральные атрибуты или принадлежности.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Навуходоносор escribe:
>>--------------
>>Подкаблучник - calzonazos
>
>Подкаблучник - calzonazos
>
>или calzonazos - подкаблучник
Лена, подкаблучник и calzonazos не являются полными интерсинонимами.
Вторым термином можно назвать, вообще, неженатого человека, но которого называют тряпкой.
Так что, тряпка и подкаблучник - не одно и то же.
С другой стороны, подкаблучником вполне может быть и тираном, единственной слабостью которого является его жена. Поэтому он её балует и исполняет все её прихоти.
>Eugenio Rodriguez написал:
>--------------
>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>лабиринт. Но очаровательное!
>пожалуйста, помогитие исправлять
>продолжение следует !!!!
Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
Я полагаю, что в оригинальной фразе речь идёт о том что бы они, определённые лица, перестали / прекратили наконец-то молчать, поэтому —с моей точки зрения— "Будет вам молчать!" хорошо передаёт смысл ¡Es hora de que habléis!
>НЛО - ovni escribe:
>--------------
>La frase ¡Es hora de que habléis! podría traducirse por Будет вам молчать!
>
>НЛО - ovni escribe:
>--------------
>La frase ¡Es hora de que habléis! podría traducirse por Будет вам молчать!
>
Для испаноязычных стран нехарактерно награждать последовательно разными степенями одного и того же ордена. Хотя разные варианты орденов имеются. Поэтому терминология такого рода возникает только для описания наград других стран. Например, Caballero de todos los grados de la Orden de ...
(и это еще не каждый с ходу поймет, о чем речь)
При этом об Ордене говорится 1ª, 2ª, 3ª clase.
(и это еще не каждый с ходу поймет, о чем речь)
При этом об Ордене говорится 1ª, 2ª, 3ª clase.
Если имеются ввиду те "давние времена", то, вероятно, подразумевается, что на военную службу призывались знать/аристократы. Именно поэтому требовалось выполнить некоторые условия, из которых основные - принадлежать к дворянскому роду и не быть евреем.
Те же требования предъявлялись к членам кавалерийских орденов, таких как Монтесы, Калатравы, Сантьяго...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз