Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 858 (45 ms)

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Может, потому, что "бодливой корове бог рога не даёт"? :))

Всё гораздо проще, Володя, коровы не такие глупые как быки и у них глаза кровью не наливаются от ярости. Поэтому они будут нападать не на красную тряпку, а бить напрямую и без промаха в тореадоров и чаша весов резко перевесится и будут погибать столько матадоров, сколько сейчас быков.
Не любишь жвачку? Не приучили с детства? Поэтому у тебя плохие зубы и скверный характер. Улыбнись!!!!!!!!!!
>Amateur написал:

>--------------

>Писать о человеке в третьем лице - просто верх вежливости! А по существу: не вижу никакой необходимости под Ваш уровень понимания подстраиваться... Никогда жвачкой не баловался.

 Пользователь удален
Карлос, в этом случае "профи" прав: русское слово "задержка" семантически не совпадает полностью с испанским "retención", ибо предполагает как насильственную, так и добровольную задержку, причем последнее для русского уха звучит намного более привычно, а в первом значении оно чаще употребляется в форме "задержание", "удержание".
Поэтому вариант permanencia adicional юридически грамотнее и нейтральнее.
 _no_

>Andrei написал:

>--------------

>Так что, если обидел чем-то, то приношу свои глубочайшие извинения! Только у меня тут почти безусловный рефлекс вчера сработал. И исключительно относительно действительного смысла слогана…

Скорее, наоборот, Вы придали мне уверенности. Поэтому примите благодарность и ждите новых фраз от меня...
РАЕ не удалось ещё зафиксировать правильное употребление для слова "флэшка"; видимо, не вошло в привычку:-).
> -Главните туристички- написал:

>--------------

>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.

 _no_
Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>Жуир Buenviván написал:

>--------------

>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
 Пользователь удален
Елена, насколько я понимаю, ее аккаунт был заблокирован администратором, поэтому все ее послания ни у кого не открываются. Екатерина права - это спам чистой воды, но проблема еще и в том, что раздражающее извещение о неоткрытом послании продолжает при этом висеть в браузере.
Посмотри, хотя бы свой любимый Интернет. Хотя, enseñanza presencial тоже допустимый вариант, но не во всем испаноговорящем мире. Ха.
>Amateur написал:

>--------------

>На всякий случай сообщаю всем чуточку менее великим форумчанам, что очное обучение в России имеет две формы: дневную и вечернюю, и поэтому переводить его только как "дневное" является явной ошибкой. Правильный перевод уже был дан: enseñanza presencial / estudios presenciales.


>Yelena написал:

>--------------

>traslapo-traslapar-solapar-solapa- лацкан

Тогда продолжим, снабдив этимологией.
лацкан - из немецкого Latz (лацкан, клапан на кармане), но только из его уменьшительной формы Lätzchen, поэтому и окончание на "кан".
Что любопытно, в современном немецком гораздо более употребительно слово Revers.

>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>"El guardián de los sueños." Margaret A. Salinger

>>переведена на русский как "Над пропастью во сне"

>

>Боже мой, какой откровенный плагиат перевода в названии!

>

В оригинале книга называется "Dream Catcher", т.е. дочь Сэлинджера обыгрывает название книги отца "The Catcher in the Rye", думаю, что поэтому в русском переводе также обыгрывается уже известный перевод названия книги.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 97     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...