Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Гипербалуйд написал:
>--------------
>Безусловно, были и славные моменты, поэтому нельзя всё огульно хаить - это слишком примитивно.
Слова "хаИть" в русском языке не существует. Есть "хаЯть" и "охаивать".
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Irina Kosminskaya написал:
>>--------------
>>Вы так хорошо знаете психологию " жителей северных широ"?!
>
>Нет, я знаю карибскую натуру, а живу среди людей нордических, поэтому могу компарарить.
>Andrei написал:
>--------------
>Callar, pero callar de verdad (y en absoluto es obligatorio saltarlo como el famoso real “¿porqué no te calles?”), es muchas veces más complicado, pero, al final de todo, incomparablemente más provechoso, productivo y efectivo que reaccionar al instante.
Привет, Андрей!
Я не знаю и не ведую, что там произошло с бедными хиппими, поэтому ничего дельного по этому поводу добавить не могу. Но вот то, что я знаю навернека и поэтому не боюсь об этом сказать прилюдно, это то, что вопрос *por qué? на испанском пишется раздельно, но самое обидное то, что наш всемогущий компьютерный корректор не способен разглядеть и поправить нам такие элементарные ошибки, обидно слушай, однако, в натуре!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (27 ms)
>Гипербалуйд написал:
>--------------
>Безусловно, были и славные моменты, поэтому нельзя всё огульно хаить - это слишком примитивно.
Слова "хаИть" в русском языке не существует. Есть "хаЯть" и "охаивать".
Спасибо, это заголовок книги, книга переведена с арабского на испанский, поэтому не могу понять как перевести . У меня пока стоит Улица Кортес
В "Родине электричества" у Платонова нет такого персонажа, он есть в другом рассказе, который так и называется "Алтерке". Алтерке - еврейское (на языке идиш) имя (буквально - "старичок" от Alter - старый), и поэтому ударения на последней букве быть не должно. Такое имя (скорее, прозвище) давали в еврейских семьях в России из суеверия - когда дети в семье умирали один за другим, новорожденного называли Алтерке, чтобы Ангел Смерти не узнал ребенка и пролетел мимо. Перед свадьбой ребенку меняли имя, поэтому взрослых с таким именем не встретишь.
А вот здесь, Владимир, ты по-моему, не прав.
Слово me queda(ahora) - настоящее время и поэтому нельзя употреблять "pudiera", а надо "pueda", так что я всё правильно написал в прошедшем времени.
Слово me queda(ahora) - настоящее время и поэтому нельзя употреблять "pudiera", а надо "pueda", так что я всё правильно написал в прошедшем времени.
На всякий случай сообщаю всем чуточку менее великим форумчанам, что очное обучение в России имеет две формы: дневную и вечернюю, и поэтому переводить его только как "дневное" является явной ошибкой. Правильный перевод уже был дан: enseñanza presencial / estudios presenciales.
Об истоках человеческой мерзости, безысходности и одиночества
Привет, друзья!
Посмотрите этот художественный фильм на эту тему и сами делаете свои выводы. Фильм очень тяжёлый, поэтому не рекомендую смотреть его впечатлительным, моралистам и детям до 18 лет. Качество изображения очень хорошее.
http://www.ivi.ru/video/view/?id=4445
Посмотрите этот художественный фильм на эту тему и сами делаете свои выводы. Фильм очень тяжёлый, поэтому не рекомендую смотреть его впечатлительным, моралистам и детям до 18 лет. Качество изображения очень хорошее.
http://www.ivi.ru/video/view/?id=4445
Не может быть, чтобы в этом случае слово "proximidad" обозначало географическую близость, так как эта компания, на сколько я понял, экспортирует по всему миру. Поэтому, в этом контексте это слово означает, именно, беспрестанную заботу о клиентах.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Irina Kosminskaya написал:
>>--------------
>>Вы так хорошо знаете психологию " жителей северных широ"?!
>
>Нет, я знаю карибскую натуру, а живу среди людей нордических, поэтому могу компарарить.
Во фразе написанной выше допустил ошибки , а исправить нет возможности поэтому еще раз пишу эту фразу но уже правильно:
" Да постыдятся и посрамятся ищущие мне злого. "
Заранее благодарен всем откликнувшимся.
" Да постыдятся и посрамятся ищущие мне злого. "
Заранее благодарен всем откликнувшимся.
>Andrei написал:
>--------------
>Callar, pero callar de verdad (y en absoluto es obligatorio saltarlo como el famoso real “¿porqué no te calles?”), es muchas veces más complicado, pero, al final de todo, incomparablemente más provechoso, productivo y efectivo que reaccionar al instante.
Привет, Андрей!
Я не знаю и не ведую, что там произошло с бедными хиппими, поэтому ничего дельного по этому поводу добавить не могу. Но вот то, что я знаю навернека и поэтому не боюсь об этом сказать прилюдно, это то, что вопрос *por qué? на испанском пишется раздельно, но самое обидное то, что наш всемогущий компьютерный корректор не способен разглядеть и поправить нам такие элементарные ошибки, обидно слушай, однако, в натуре!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз