Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>Прошу меня простить, если что не так, но мне всегда казалось, что Вы читаете данные ранее другими ответы. На этот раз, очевидно, Вы по каким-то причинам не успели это сделать.
Да, действительно, прочла, когда уже приклеила свой ответ. Обычно одновременно что-то перевожу, просто листаю или просматриваю почту.
>Yelena написал:
>Помню, помню. Конечно же, зависит от контекста и от макротекста.
>
>По-русски хорошо звучит и "центр....", и "основной....", хотя есть выражение "проходит красной линией"...
Конечно, Yelena, согласен. Я просто не стал перечислять все возможные варианты перевода. У каждого переводчика свой словарный запас, стиль и жизненный опыт. Единственно замечу, что данное Вами выражение в оригинале звучит так: проходить красной нитью. Тоже неплохо...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 868 (50 ms)
>Amateur escribe:
>--------------
>Прошу меня простить, если что не так, но мне всегда казалось, что Вы читаете данные ранее другими ответы. На этот раз, очевидно, Вы по каким-то причинам не успели это сделать.
Да, действительно, прочла, когда уже приклеила свой ответ. Обычно одновременно что-то перевожу, просто листаю или просматриваю почту.
Спасибо. Понятно. Так говорят в Америке. Еще вопрос. Вы, наверное, хотели сказать "Пиренейский полуостров"?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>СГУЩЕННАЯ ВОДКА написал:
>>--------------
>>Буду изучать ответ. Спасибо.
>
>Откройте обычный, но толстый испанско-русский словарь, и скорее всего найдёте просто " старый волокита; потаскун".
>На Иберийском полуострове в значении "молодящийся" это слово не замечено.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>СГУЩЕННАЯ ВОДКА написал:
>>--------------
>>Буду изучать ответ. Спасибо.
>
>Откройте обычный, но толстый испанско-русский словарь, и скорее всего найдёте просто " старый волокита; потаскун".
>На Иберийском полуострове в значении "молодящийся" это слово не замечено.
Требует перевода.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.
>
>Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!
>Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Марика без чувства юмора. Pobre viejo.
>
>Да какое же тебе еще чувство юмора нужно, светоч ты наш неугасимый?!
>Ведь перлами твоего "юмора" искренне восхищаются!! Ну как же так - неужели сам не видишь? Нэт, проста абидна, слюшай...
Разгадка секрета популярности на нашем форуме
Здорово, безумцы!
Эврика! Слава Великому Зевсу! Наконец-то я разгадал изюминку рейтинга на нашем сайте, какой же я всё-таки с.у.у.у.к.и.н сын, чёрт возьми, почти что как Пушкин и Энштейн вместе взятые. Так вот, друзья, всё на самом деле очень просто. Объясню на моём личном примере:
Количество добавленных сообщений: 2511
Количество слов, добавленных в словарь: 0
Количество просмотров Вашей страницы: 3567
Эврика! Слава Великому Зевсу! Наконец-то я разгадал изюминку рейтинга на нашем сайте, какой же я всё-таки с.у.у.у.к.и.н сын, чёрт возьми, почти что как Пушкин и Энштейн вместе взятые. Так вот, друзья, всё на самом деле очень просто. Объясню на моём личном примере:
Количество добавленных сообщений: 2511
Количество слов, добавленных в словарь: 0
Количество просмотров Вашей страницы: 3567
Да, тебе мозги не нужны были. Партия все решала за тебя. Так проще было.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Старый знакомый. El antiguo conocido. написал:
>>--------------
>>Да, ты прав. У собаки Павлова давно нет мозгов.
>
>А зачем ей мозги? За неё думает коллективный разум великой партии Ленина-Сталина. Правда ведь, дядя Федя? :lol:
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Старый знакомый. El antiguo conocido. написал:
>>--------------
>>Да, ты прав. У собаки Павлова давно нет мозгов.
>
>А зачем ей мозги? За неё думает коллективный разум великой партии Ленина-Сталина. Правда ведь, дядя Федя? :lol:
Ха-ха, именно это я и имел в виду и даже написал об этом раньше, просто на этот раз я явно стал жертвой так называемой "психологической индукции". Если абсолютно нормального и разумного человека посадить в дурдом, то он рано, или поздно тоже становится дураком и начинает молоть всякую чушь.
Gracias por la poesía de Andrey Dementiev, пусть читают наших.
Но с нашими не всё так просто. Я, чтоб не чокнуться, не могу перевести простейшую мысль, например "Как жену чужую обнимал берёзку".
Что делать с этими берёзками, вишнями и яблонями-невестами ,если деревья переводятся существительными муж.рода, а из песни слов не выбросишь. Con cordial saludo.
Но с нашими не всё так просто. Я, чтоб не чокнуться, не могу перевести простейшую мысль, например "Как жену чужую обнимал берёзку".
Что делать с этими берёзками, вишнями и яблонями-невестами ,если деревья переводятся существительными муж.рода, а из песни слов не выбросишь. Con cordial saludo.
дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть. Всем нормальным людям понятно, что оригинал всегда лучше и передать переводом поэзию - почти импосибле. Просто у меня есть друг-испанец, который хотел бы познакомиться с творчеством нашего Солнца русской поэзии, но не знает русского языка (уж простите)вот и ищу что могу.
>Yelena написал:
>Помню, помню. Конечно же, зависит от контекста и от макротекста.
>
>По-русски хорошо звучит и "центр....", и "основной....", хотя есть выражение "проходит красной линией"...
Конечно, Yelena, согласен. Я просто не стал перечислять все возможные варианты перевода. У каждого переводчика свой словарный запас, стиль и жизненный опыт. Единственно замечу, что данное Вами выражение в оригинале звучит так: проходить красной нитью. Тоже неплохо...
Друзья мои, кто из вас пользуется программой Традос и какие у вас о ней впечатления?
С каждым разом всё больше убеждаюсь, что для переводчика, который хочет быть конкурентоспособным в современных условиях, необходимо иметь программу по типу ТРАДОС, пользуясь которой, можно просто тупо набирать те, или иные обороты и страну и получать оперативный и точный ответ. Так что я считаю, что "игра стоит свеч".
С каждым разом всё больше убеждаюсь, что для переводчика, который хочет быть конкурентоспособным в современных условиях, необходимо иметь программу по типу ТРАДОС, пользуясь которой, можно просто тупо набирать те, или иные обороты и страну и получать оперативный и точный ответ. Так что я считаю, что "игра стоит свеч".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз