Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Пенсионеров-переводчиков и бывших коммунистов просим не смотреть!.
Нет предела человеческой глупости! Каждый раз не перестаешь удивляться всё новым и новым её проявлениям. Эх, пожалеть бы беднягу, но как-то не получается. Ведь не просто так Господь ума лишает...
>Alfa escribe:
>--------------
>Взаимосвязь культур, быть может...?
Может быть....О "взаимосвязи" думала, но в этой "interculturalidad" слышится что-то ещё....
Хотя..... "взаимо" передаёт "соприкосновение", а "связь"....так она такаааая разная бывает, даже противоположная. Думаю, что у кажущейся простой "взаимосвязи культур" могут быть разные прочтения на любой рост.
Спа-си-бо
>Жгучий Морозко написал:
>--------------
>Здорово, безумцы!
>
>Эврика! Слава Великому Зевсу! Наконец-то я разгадал изюминку рейтинга на нашем сайте, какой же я всё-таки с.у.у.у.к.и.н сын, чёрт возьми, почти что как Пушкин и Энштейн вместе взятые. Так вот, друзья, всё на самом деле очень просто. Объясню на моём личном примере:
>
>Количество добавленных сообщений: 2511
>Количество слов, добавленных в словарь: 0
>Количество просмотров Вашей страницы: 3567
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 868 (114 ms)
Елена, там очень серьезный текст и достаточно большой, так что в итальянском я бы просто заблудилась, даже при том, что узрела бы множество латинских корней. Я была в италиию зная испанский, там прожить можно, много похожих по звучанию слов. удивительно, но разговаривала везде по-испански, и никаких конфузов не случилось. но вот вычитывать итальянский текст 16 века - боюсь, не осилю.
Все эти переводы очень нейтральные. Никто читать не будет такой рекламный текст. Можно приблизительно перевести так: ¿Necesita independencia enrgética? No se preocupe, nosotros le damos la solución. Такой перевод нельзя поручить любому переводчику. По сути, переводчик создает рекламный текст на иностранном языке, а это уже перевод очень "высокого полета" и стоит больших денег. Это не просто перевод!
В 86 г. я опубликовал статью по этому вопросу. Чтобы быть точнее, достану ее и приведу кое-какие мысли по этому поводу. Это так называемые интернационализмы в переводе.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.
Лана, народ!!! Это отношения двух личностей, не будем вмешиваться, я просто попыталась минимизировать негатив, исходящих из некоторых постов форума. Ведь это место, где встречаются и обмениваются опытом люди из разных уголков мира! Давайте, как в том мультике, жить дружно!!! В мире и так много серок красок..
Здравствуйте, господин ЛЮБИТЕЛЬ! Спасибо Вам за ссылку. К сожалению, не могу ответить Вам тем же. Просто некоторое время тому назад один редактор моего перевода указал мне на то, что я написал двойные имена без дефиса. После этого я встречал такое написание, но не могу указать автора. Так что получается "восклицательный вопрос".
Жанна, KRASOVSKA это уже будет чисто по-польски.
В последнее время как-то всё стало всё равно: ну, подумаешь буква не та; ну, подумаешь, не так произносят; ну, подумаешь, чёрти как назвали......ну, подумаешь.....и тут же уйма законов, правил,...., правоохранительных органов, обществ в защиту всего и вся, а не проще ли....ан нет...
В последнее время как-то всё стало всё равно: ну, подумаешь буква не та; ну, подумаешь, не так произносят; ну, подумаешь, чёрти как назвали......ну, подумаешь.....и тут же уйма законов, правил,...., правоохранительных органов, обществ в защиту всего и вся, а не проще ли....ан нет...
Да, но идея передана точно. Или нет?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Сергей Антонцев написал:
>>--------------
>>Просто: балка для поднятия грузов или грузоподъемная балка, тем более, что сам текст не содержит никакого уточнения, со шкивом она, с блоком или с полиспастом, так что не надо и придумывать.
>
>
>Это и называется "описательный перевод". Только это описание не совсем вписывается.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Сергей Антонцев написал:
>>--------------
>>Просто: балка для поднятия грузов или грузоподъемная балка, тем более, что сам текст не содержит никакого уточнения, со шкивом она, с блоком или с полиспастом, так что не надо и придумывать.
>
>
>Это и называется "описательный перевод". Только это описание не совсем вписывается.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Пенсионеров-переводчиков и бывших коммунистов просим не смотреть!.
Нет предела человеческой глупости! Каждый раз не перестаешь удивляться всё новым и новым её проявлениям. Эх, пожалеть бы беднягу, но как-то не получается. Ведь не просто так Господь ума лишает...
>Alfa escribe:
>--------------
>Взаимосвязь культур, быть может...?
Может быть....О "взаимосвязи" думала, но в этой "interculturalidad" слышится что-то ещё....
Хотя..... "взаимо" передаёт "соприкосновение", а "связь"....так она такаааая разная бывает, даже противоположная. Думаю, что у кажущейся простой "взаимосвязи культур" могут быть разные прочтения на любой рост.
Спа-си-бо
>Жгучий Морозко написал:
>--------------
>Здорово, безумцы!
>
>Эврика! Слава Великому Зевсу! Наконец-то я разгадал изюминку рейтинга на нашем сайте, какой же я всё-таки с.у.у.у.к.и.н сын, чёрт возьми, почти что как Пушкин и Энштейн вместе взятые. Так вот, друзья, всё на самом деле очень просто. Объясню на моём личном примере:
>
>Количество добавленных сообщений: 2511
>Количество слов, добавленных в словарь: 0
>Количество просмотров Вашей страницы: 3567
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз