Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Кирпичева Яна Анатольевна написал:
>>--------------
>>День добрый!
>>Друзья как переводится эта фраза?
>>"LAMENTO MT PR TD "
>
>Чёрт его знает, многие сегодня, чтобы повыделываться и показать, что они чрезвычайно продвинутые и современные личности, ставят какие-то заумные современные сокращения у которых сотни значений, а потом радуются за себя, что они такие посвящённые, а кругом все идиоты, потому что не способны их понять. Вот только некоторые значения этих сокращений, но их гораздо больше. Скорее всего, здесь употребён сленг компьютерщиков.
Спасибо за помощь, но это не компьютерный сленг 100%
здесь скорее всего намерено сокращены слова, что бы нельзя было воспользоваться переводчиком!
>Ekaterina написал:
>--------------
>В смысле, по-французски.
>МАРОДЁР, а, м. [фр. maraudeur].
>1. Человек, грабящий убитых и раненых на поле сражения.
Солдат, занимающийся грабежом населения во время войны. 2. перен. Торговец-спекулянт, перепродающий товары по очень высокой цене (бран.).
Что есть во французском, сударыня, то, скорее всего есть и в испанском. Так что эти твари универсальны на всех языках.
merodeador
Ну почему же, только во франзуском, сударыня, что есть на французском, скорее всего, также существует и в испанском.
m мародёр, грабитель
merodista
com. см. merodeador
>Andrei написал:
>--------------
>Так что, если обидел чем-то, то приношу свои глубочайшие извинения! Только у меня тут почти безусловный рефлекс вчера сработал. И исключительно относительно действительного смысла слогана…
Скорее, наоборот, Вы придали мне уверенности. Поэтому примите благодарность и ждите новых фраз от меня...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 432 (603 ms)
Delírium trémens
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Как всегда - лай вместо ответа. А сам-то что умеешь? Ну хоть что-нибудь сам-то ты умеешь делать? Хоть чуточку что-нибудь позитивное? Ведь захлебнешься скоро в своей желчи и бешеной слюне!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Как всегда - лай вместо ответа. А сам-то что умеешь? Ну хоть что-нибудь сам-то ты умеешь делать? Хоть чуточку что-нибудь позитивное? Ведь захлебнешься скоро в своей желчи и бешеной слюне!
Не производные. а комплектующие. Но сказано это по-испански не очень правильно.
>Юлия написал:
>--------------
>Ну не знаю, просто не встречала такого выражения "оборудование и производные"...
>А в этом предложении я бы сказала "количество продукции", скорее...
>Юлия написал:
>--------------
>Ну не знаю, просто не встречала такого выражения "оборудование и производные"...
>А в этом предложении я бы сказала "количество продукции", скорее...
ничего что я задаю такие глупые вопросы ? я совсем новичек еще -.-
Tengo una hermana mayor. Старшую сестру это правильно ?
и еще inteligente зависит от рода ? ну скорей всего нет
Tengo una hermana mayor. Старшую сестру это правильно ?
и еще inteligente зависит от рода ? ну скорей всего нет
Как тут пахнет кротом
>curioso написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Очевидно, это опечатка. Скорее всего, речь идет о "atún" - лосось
>
>И давно тунец atún превратился в лосося, который salmón?
>curioso написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Очевидно, это опечатка. Скорее всего, речь идет о "atún" - лосось
>
>И давно тунец atún превратился в лосося, который salmón?
Вот теперь намного точнее может быть моё угадывание. Если бы Вы ещё описали,как выглядит то, куда уперлась стрелка...Тогда "Chapa cierre vaciado cimentación" скорее всего будет подстилка из листового материала, которая предназначена для того, чтобы цементное молочко не уходило в землю при бетонировании. Так что никаких оконных проёмов.
"varilla de rea" - скорее всего какая-нибудь тяга, оттяжка или вообще заземляющий штырь.
"cercos"- могут быть полосы и ограждение. Если ёмкость предназначена для нефтепродуктов, то может быть обваловка.
Если ничего не прояснилось, то дайте мне описание каждого элемента.
"varilla de rea" - скорее всего какая-нибудь тяга, оттяжка или вообще заземляющий штырь.
"cercos"- могут быть полосы и ограждение. Если ёмкость предназначена для нефтепродуктов, то может быть обваловка.
Если ничего не прояснилось, то дайте мне описание каждого элемента.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Кирпичева Яна Анатольевна написал:
>>--------------
>>День добрый!
>>Друзья как переводится эта фраза?
>>"LAMENTO MT PR TD "
>
>Чёрт его знает, многие сегодня, чтобы повыделываться и показать, что они чрезвычайно продвинутые и современные личности, ставят какие-то заумные современные сокращения у которых сотни значений, а потом радуются за себя, что они такие посвящённые, а кругом все идиоты, потому что не способны их понять. Вот только некоторые значения этих сокращений, но их гораздо больше. Скорее всего, здесь употребён сленг компьютерщиков.
Спасибо за помощь, но это не компьютерный сленг 100%
здесь скорее всего намерено сокращены слова, что бы нельзя было воспользоваться переводчиком!
Внимание: эксперимент!
Уважаемые коллеги, скоро мы с Вами будем присутствовать при проведении одного интересного эксперимента. Дело в том, что наш неутомимый Голямщик продолжает гнать стада своих клонированных "голяшек" на мою страницу (тем самым, правда, сразу демаскируя их - но ведь боев без потерь не бывает!), героически пытаясь перевести мой т.н. "рейтинг" в отрицательную позицию. И полагаю, в ближайшие дни ему это таки удастся, ибо таких клонов он выпекает пачками, как все мы хорошо знаем. И тогда настанет "момент истины" - появится ли отрицательный знак при указании моих баллов? И что вообще произойдет? Ужасно интересно будет на это посмотреть. Так что наберитесь терпения, скоро мы с вами всё выясним.
>Ekaterina написал:
>--------------
>В смысле, по-французски.
>МАРОДЁР, а, м. [фр. maraudeur].
>1. Человек, грабящий убитых и раненых на поле сражения.
Солдат, занимающийся грабежом населения во время войны. 2. перен. Торговец-спекулянт, перепродающий товары по очень высокой цене (бран.).
Что есть во французском, сударыня, то, скорее всего есть и в испанском. Так что эти твари универсальны на всех языках.
merodeador
Ну почему же, только во франзуском, сударыня, что есть на французском, скорее всего, также существует и в испанском.
m мародёр, грабитель
merodista
com. см. merodeador
No entiendo
No soy capaz de comprender cómo distinguir la escritura junta o separada de las partículas "не" en ruso en los siguientes casos.
От дома до школы недалеко(не далеко).
Ушёл ненадолго(не надолго).
Я чувствую себя совсем недурно(не дурно)
нескоро - не скоро, небогато - не богато, негромко - не громко, недорого - не дорого, нетактично - не тактично, недобросовестно - не добросовестно.
От дома до школы недалеко(не далеко).
Ушёл ненадолго(не надолго).
Я чувствую себя совсем недурно(не дурно)
нескоро - не скоро, небогато - не богато, негромко - не громко, недорого - не дорого, нетактично - не тактично, недобросовестно - не добросовестно.
>Andrei написал:
>--------------
>Так что, если обидел чем-то, то приношу свои глубочайшие извинения! Только у меня тут почти безусловный рефлекс вчера сработал. И исключительно относительно действительного смысла слогана…
Скорее, наоборот, Вы придали мне уверенности. Поэтому примите благодарность и ждите новых фраз от меня...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз