Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena Polster написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>
>>>Черепашка написал:
>>>--------------
>>>Помогите разобраться в ряде пар слов, их употреблении...
>
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>
>>Привет, черепашка! ...
>>Venir - приходить, прибывать в конкретное место.
>>Llegar - приходить, прибывать в любое место, более общее понятие...
>
>- А меня так учили местные люди, что "venir" - значит приходить оттуда сюда (то есть, когда вы уже здесь и хотите сказать "я пришла", надо говорить "vine"); a "llegar" - значит приходить отсюда туда (если вы ещё здесь, то говорите: "pronto llegaré").
>Это нам, русским, трудно освоить, и за 25 лет я так и не научилась как следует, вечно путаю эти два глагола, мне приходится долго соображать, иду ли я отсюда туда, или оттуда сюда. А для испаноговорящих, это различие понятий совершенно естественно.
Отсюда туда, это вообще-то, глагол ir - yo voy. И в этом случае иностранцы его очень часто путают с глаголом venir(приходить в то же место). Ahora vengo, vengo más tarde, vengo mañana - приду сюда.
Llegare ahora, llegaré más tarde, llegare mañana - прибуду туда, в любое место.
>curioso написал:
>"Когда кажется - крестятся". А не строят на "мне кажется" свою жизненную позицию и философию. Тем более, что Вам не так уж много лет, чтобы Ваше "мне кажется" опиралось хотя бы на богатый жизненный опыт и знание людской психологии в самых разных её проявлениях...
Вы очень придирчивы) в данном контексте вполне можно заменить на "мне кажется" на "я считаю".
И пускай мне немного лет, но это понять не трудно.
>Блестящая логика! Можно её продолжить: перешедшего улицу на красный свет светофора следует немедленно посадить хоть ненадолго в тюрьму, поскольку такие правонарушения надо пресекать сразу.
>
Вы как-то сильно преувеличиваете и сравниваете совершенно разные вещи.
То есть вы считаете, что их наказывать не надо? То, что беспредел - это норма?
>Вот казалось бы: девушка родилась и выросла уже в новой России, а "совковая идеология" так и лезет из всех извилин головного мозга.
>А уж евангельское "Не судите, да не судимы будете" из Нагорной проповеди - это, конечно, совсем не для нас.
>
Да, я родилась в новой России и что? у меня не должно быть никаких принципов и моральных ценностей? так выходит? И "совковая идеология" здесь не при чем. TatianaP по-моему прекрасно написала все на этот счет. Свобода не есть вседозволенность. И не надо быть Конфуцием, чтобы это понять. А то, что проповедуют сейчас как-то довольно примитивно и по-детски.
>Andrei написал:
>--------------
>Надеюсь, что Вы выполните свое обещание.
ну не надо меня уж уговаривать,Андрей! Вы мне намекнули- я ж догадливая! Только напоследок небольшой привет всем лингвистам с Луркмора:
Grammar nazi (граммар-наци, грамматический нацист, национал-лингвист, лингвофашист, бояр. грамотей-опричникъ) — агрессивный грамотей, зануда с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного. Возбуждается, когда кто-нибудь допускает грамматическую или орфографическую ошибку, и мгновенно бросается в атаку, размахивая словарями и ссылками на грамоту.ру. В местных интернетах именуется Буквофаг Буквоед-куном (когда-то, очень давно, ещё в другой стране, в журнале «Пионер» был раздел, называвшийся «Игры деда Буквоеда»). Может быть легко затроллен, в результате чего просрёт кучу времени на консультации с академиком Виноградовым и Институтом русского языка РАН.
>
>Существует ли какая-нибудь вероятность стать соавтором законченной аналитической статьи? >
дело в том, что официально автор (иностранец) не платит мне гонораром, у нас с ним иной симбиоз :) (это мой ближайший родственник) Но я учту Ваше пожелание в дальнейшем.
> где ударение следует поставить. В слове «писатель», разумеется…
...( со вздохом) если ударение поставите на первый слог- значит Вы- журналист.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 316 (244 ms)
>Elena Polster написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>
>>>Черепашка написал:
>>>--------------
>>>Помогите разобраться в ряде пар слов, их употреблении...
>
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>
>>Привет, черепашка! ...
>>Venir - приходить, прибывать в конкретное место.
>>Llegar - приходить, прибывать в любое место, более общее понятие...
>
>- А меня так учили местные люди, что "venir" - значит приходить оттуда сюда (то есть, когда вы уже здесь и хотите сказать "я пришла", надо говорить "vine"); a "llegar" - значит приходить отсюда туда (если вы ещё здесь, то говорите: "pronto llegaré").
>Это нам, русским, трудно освоить, и за 25 лет я так и не научилась как следует, вечно путаю эти два глагола, мне приходится долго соображать, иду ли я отсюда туда, или оттуда сюда. А для испаноговорящих, это различие понятий совершенно естественно.
Отсюда туда, это вообще-то, глагол ir - yo voy. И в этом случае иностранцы его очень часто путают с глаголом venir(приходить в то же место). Ahora vengo, vengo más tarde, vengo mañana - приду сюда.
Llegare ahora, llegaré más tarde, llegare mañana - прибуду туда, в любое место.
Эти ужасные условные предложения в испанском
Одними из самых сложных предложений в испанском языке, безусловно, являются условные предложения. Дело в том, что они выражаются с огромным количеством различных частиц, многие из которых маскируются как вирусы так же и в других предложениях, так что их очень часто довольно сложно распознать, а от этого зависит правильное употребление того, или иного наклонения. Для начала приведу вам несколько предложений, чтобы вы могли сами себя проверить в этом вопросе, а потом, вместе их обсудим.
1. Предложения с частицей como si - словно, как будто(бы). Какое вы употребите наклонение в следующих предложениях?
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si (haber leer) una biblioteca entera. Es un bruto.
Incluye cuestiones como si (haber realizar) algún curso en el extranjero, si (haber asistir) a algún congreso.
Formúlate preguntas como si (estar) o no disponible las 24h, si (poder) hacerse cargo de la direccion.
2. Выражения c Tanto si(que)....como si(que)- То же самое(если)...или(как), одинаково что(если)....или(как)
Tanto si (venir) como si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Lo mismo si (venir) que si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Tanto que (venir) como que (quedar) se lo dices.
Lo mismo que (estar) como que no (estar) es igual.
3. Выражения с por si - на случай(если)
Se lo dije por si (saber) algo
se lo dije por si más tarde (querer) asistir.
Me lleve los esquíes por si (haber nevado)
LLévate las cadenas no sea que (haber nevado)
Me las llevé no fuera que (haber nevado)
Продолжение следует:
1. Предложения с частицей como si - словно, как будто(бы). Какое вы употребите наклонение в следующих предложениях?
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si (haber leer) una biblioteca entera. Es un bruto.
Incluye cuestiones como si (haber realizar) algún curso en el extranjero, si (haber asistir) a algún congreso.
Formúlate preguntas como si (estar) o no disponible las 24h, si (poder) hacerse cargo de la direccion.
2. Выражения c Tanto si(que)....como si(que)- То же самое(если)...или(как), одинаково что(если)....или(как)
Tanto si (venir) como si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Lo mismo si (venir) que si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Tanto que (venir) como que (quedar) se lo dices.
Lo mismo que (estar) como que no (estar) es igual.
3. Выражения с por si - на случай(если)
Se lo dije por si (saber) algo
se lo dije por si más tarde (querer) asistir.
Me lleve los esquíes por si (haber nevado)
LLévate las cadenas no sea que (haber nevado)
Me las llevé no fuera que (haber nevado)
Продолжение следует:
Грамматический дольтонизм и эти ужасные дополнения
Да, друзья мои, мне очень стыдно то, что я перестал ставить ударения в испанских словах, но для этого, поверьте мне, у меня есть очень удовлетворительная причина. Дело в том, что я пропил свой старенький, удобненький орденадор, а на новый ещё пока не накопил, а на тот компьютор, на котором я сейчас музицирую, мне, к сожалению, не разрешают вставить испанский шрифт. Но всё это, конечно же, страшная чепуха на постном масле,-вы же понимаете,- а самое главное в этой обстановке, как всегда, остаётся здоровье, которое неразрывным и мистическим образом связано с влечением. Так что, господа, когда у меня совсем потухнет влечение, то я, наверняка, сразу же превращусь в активного лидера и защитника скорейшего введения в нашей стране аутоназии и на своём личном примере докужу её необходимость в некоторых пикантных жизненных обстоятельствах. Переходя на более весёлые и прагматические нотки, хочу вам похвастаться, что с недавних пор я решил попробовать себя, замахнуться так сказать, на преподавательское поприще. И что же вы думаете? Я с ужасом обнаружил то, что испанский я сам ещё не доучил, а русский безнадёжно подзабыл.(хотя очень сложно забыть то, чего никогда толком-то и не знал) Несмотря на это, я изобрёл новый термин - "грамматический дольтонизм". (продолжение следует)
Следите за своей барригой!!!
Именно так, господа, здорово, а пропосито. На этот раз хочу рассказать вам моё последнее и очень поучительное наблюдение, мне так кажца. Дело в том, что во время российских рождественских каникул, где столы ломятся от всевозможных вкусненьких и соблазнительных явств, я всё таки не смог удержаться от такого понукаемого изобилия в компании милых мне людей и жрал как необузданный медведь прежде чем залечь в свою зимнюю спячку. Так вот, после этих праздников штаны мои уже, практически, не сходились на мне и, кроме того, начал отчётливо вырисовываться так называемый в колумбийском простонародии "мондонго". Но это ещё пол беды. Когда я недавно поехал в командировку, то в гостинице как всегда с утра начал рассметривать себя во всей красе в панорамное зеркало и что я там увидел, О, БОЖЕ!!! А увидел я то, что мой член резко уменьшился в размерах. После такого внезапного и сильнейшего потрясения и, учитывая моё чрезмерное сластолюбие, я даже, вначале, подумал тут же немедленно наложить на себя руки. Но, слава тебе господи, что благоразумие в конце-концов преодолело мою панику и я постепенно начал овладел собой. Затем, применяя свою непотопляемую логику, я всё-таки сообразил, что это оказывается не член мой уменьшился, а просто значительно вырос живот и поэтому получился своего рода оптический обман, еспехизм, так сказать(продолжение следует).
>Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
>
Пока я жил в Испании, я хорошо ВЫУЧИЛ испанский язык.
Amateur, eщё по поводу этого предложения у меня есть некоторые замечания. Я полагаю, несмотря на то что глагол "aprender" стоит в Pretérito perfecto simple (p. indefinido), не следует понимать его в этом контексте как действие пришедшее к окончательному резултату, то есть, достижению преобретения таковых знаний.
"... я хорошо выучил испанский язык" скорее означает "я теперь владею испанским языком" и по-испански это было бы "... aprendí español" или "... aprendí (muy) bien español", и тут он означет, что цель достигнута и процес изучения языка закончен. Однако в оригинальной фразе стоит другой "modificator", а именно "mucho" - "много, в большом количестве".
У меня нет готового первода, но смысл предложения могу передать примерно следующим образом: "За время пребывания в Испании я приобрёл большие знания по испанскому языку", что совершенно не означает, что я его выучил.
Как всгегда интересно було бы узнать твое мнение и по поводу, и может быть другой вариант перевода.
С уважением,
Condor
>
Пока я жил в Испании, я хорошо ВЫУЧИЛ испанский язык.
Amateur, eщё по поводу этого предложения у меня есть некоторые замечания. Я полагаю, несмотря на то что глагол "aprender" стоит в Pretérito perfecto simple (p. indefinido), не следует понимать его в этом контексте как действие пришедшее к окончательному резултату, то есть, достижению преобретения таковых знаний.
"... я хорошо выучил испанский язык" скорее означает "я теперь владею испанским языком" и по-испански это было бы "... aprendí español" или "... aprendí (muy) bien español", и тут он означет, что цель достигнута и процес изучения языка закончен. Однако в оригинальной фразе стоит другой "modificator", а именно "mucho" - "много, в большом количестве".
У меня нет готового первода, но смысл предложения могу передать примерно следующим образом: "За время пребывания в Испании я приобрёл большие знания по испанскому языку", что совершенно не означает, что я его выучил.
Как всгегда интересно було бы узнать твое мнение и по поводу, и может быть другой вариант перевода.
С уважением,
Condor
Соответствие составных подчинительных союзов в обоих языках
Видя то, что очень часто возникает полная неразбериха в этой теме, я решил попробовать немного коснуться её, так как для того, чтобы полностью её охватить, нужно написать целую книгу, но я не лингвист, не писатель и даже не герой, а простой с(о)ветский форумист. Начнём-с по порядку:
Temporales - временные союзы.
1. Acciones simultáneas(одновременные действия)
Mientras - пока
En el mismo momento en que - в тот же самый момент как
A medida que - по мере того как
Al mismo tiempo que - в то же самое время как
Mientras que(en tanto que)- в то время как
Mientras tanto(entre tanto) - пока что,
2. Acción anterior(прошедшее действие)
Antes de que - до того как
3. Acción posterior(последующее действие)
Después de que: luego que - после того как
Una vez que: tan pronto como: nada más - как только
4. Acciones repetidas(повторяющееся действие)
Cada vez que - каждый раз как
Siempre que - Всегда как
Nunca cuando - никогда
5.Comienzo u origen de la acción(начало действия)
Desde que - с тех пор как
6. Límite o final de la acción(окончание, предел действия)
Hasta que - до тех пор пока
Продолжение следует, необходимо погутарить ещё и о последовательных, условных, причинных, конечных и прочих союзах.
Temporales - временные союзы.
1. Acciones simultáneas(одновременные действия)
Mientras - пока
En el mismo momento en que - в тот же самый момент как
A medida que - по мере того как
Al mismo tiempo que - в то же самое время как
Mientras que(en tanto que)- в то время как
Mientras tanto(entre tanto) - пока что,
2. Acción anterior(прошедшее действие)
Antes de que - до того как
3. Acción posterior(последующее действие)
Después de que: luego que - после того как
Una vez que: tan pronto como: nada más - как только
4. Acciones repetidas(повторяющееся действие)
Cada vez que - каждый раз как
Siempre que - Всегда как
Nunca cuando - никогда
5.Comienzo u origen de la acción(начало действия)
Desde que - с тех пор как
6. Límite o final de la acción(окончание, предел действия)
Hasta que - до тех пор пока
Продолжение следует, необходимо погутарить ещё и о последовательных, условных, причинных, конечных и прочих союзах.
Любой переводчик должен знать, что afectado является не только прилагательным, но а также и причастием прошедшего времени afect-ado от глагола afectar.
A также, чтобы лучше усвоить значение того или иного слова, переводчику следует обращаться к однаизычным толковым словарям, типа вот этого:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
afectado, da
1. adj. Que adolece de afectación:
estilo afectado.
2. Aparente, fingido:
muestra una afectada sencillez.
3. Aquejado, molestado, enfermo:
está muy afectado por la noticia.
http://www.wordreference.com/definicion/afectado
afectar conjugar ⇒
1. tr. Atañer, concernir:
este problema nos afecta a todos.
2. Producir algo un determinado efecto, generalmente negativo:
la helada afectó muchísimo a las cosechas.
3. Hacer impresión una cosa en una persona, causando en ella alguna sensación:
la muerte del perro afectó mucho a los niños. También prnl.:
se afectó mucho al saberlo.
4. Hablar o actuar con demasiado estudio o cuidado, perdiendo la naturalidad:
afecta una elegancia que no tiene.
5. Fingir:
afectó ignorancia, pero conocía muy bien el asunto.
6. Perjudicar, producir daño:
las bebidas alcohólicas afectan al hígado.
http://www.wordreference.com/definicion/afectar
Saludos.
___________________________
И всё-таки она вертиться!
A также, чтобы лучше усвоить значение того или иного слова, переводчику следует обращаться к однаизычным толковым словарям, типа вот этого:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
afectado, da
1. adj. Que adolece de afectación:
estilo afectado.
2. Aparente, fingido:
muestra una afectada sencillez.
3. Aquejado, molestado, enfermo:
está muy afectado por la noticia.
http://www.wordreference.com/definicion/afectado
afectar conjugar ⇒
1. tr. Atañer, concernir:
este problema nos afecta a todos.
2. Producir algo un determinado efecto, generalmente negativo:
la helada afectó muchísimo a las cosechas.
3. Hacer impresión una cosa en una persona, causando en ella alguna sensación:
la muerte del perro afectó mucho a los niños. También prnl.:
se afectó mucho al saberlo.
4. Hablar o actuar con demasiado estudio o cuidado, perdiendo la naturalidad:
afecta una elegancia que no tiene.
5. Fingir:
afectó ignorancia, pero conocía muy bien el asunto.
6. Perjudicar, producir daño:
las bebidas alcohólicas afectan al hígado.
http://www.wordreference.com/definicion/afectar
Saludos.
___________________________
И всё-таки она вертиться!
Я вижу, что ты уже скатился в унылое говно!
>Кесарь написал:
>--------------
>Здорово, мои начинающие коллеги и матёрые переводчики и переводчицы. Мне, как чрезвычайно любознательному человеку, всегда интересно докапываться до сути тех, или иных вещей, которые неожиданно и ненадолго привлекают моё рассеянное внимание. На этот раз мне стало интересным почему некоторые переводчики старой закалки, с огромным опытом и превосходной профессиональной выучкой, сильно уступают в борьбе за клиентов своим молодым выскочкам, или просто другим, продвинутым коллегам. Ответ, как всегда, очевиден и лежит на поверхности.
>Дело в том, что названные переводчики не способны были вовремя определить значимость новейших технологий и их полноценного использования в качестве мощнейшего орудия для своей рекламы и продвижения как специалиста. Они просто недооценивают эффективность этих средств в современном мире, или даже не умеют пользоваться ими как следует, с наибольшей для себя выгодой.
>В этом отношении, совершенно очевидно, что у того человека(я имею в виду даже не профессионального переводчика, а так себе), который не поленился, не пожадничал и сделал себе привлекательную и красочную веб страницу, уже существует стократное преимущество перед другими, кто этого не сделал. Это образно можно сравнить с дуэлью двух соперников, в руках одного из которых находится копьё, а у другого - современный пистолет. Я довольно часто захожу на такие персональные страницы переводчиков и некоторые из них настолько убедительные, что у меня самого возникает спонтанное желание воспользоваться их услугами. В качестве примера хочу привести вам одну из последних таких страниц, на которую я случайно набрёл в Интернете.
>
>http://guia-moscu.com/
>Кесарь написал:
>--------------
>Здорово, мои начинающие коллеги и матёрые переводчики и переводчицы. Мне, как чрезвычайно любознательному человеку, всегда интересно докапываться до сути тех, или иных вещей, которые неожиданно и ненадолго привлекают моё рассеянное внимание. На этот раз мне стало интересным почему некоторые переводчики старой закалки, с огромным опытом и превосходной профессиональной выучкой, сильно уступают в борьбе за клиентов своим молодым выскочкам, или просто другим, продвинутым коллегам. Ответ, как всегда, очевиден и лежит на поверхности.
>Дело в том, что названные переводчики не способны были вовремя определить значимость новейших технологий и их полноценного использования в качестве мощнейшего орудия для своей рекламы и продвижения как специалиста. Они просто недооценивают эффективность этих средств в современном мире, или даже не умеют пользоваться ими как следует, с наибольшей для себя выгодой.
>В этом отношении, совершенно очевидно, что у того человека(я имею в виду даже не профессионального переводчика, а так себе), который не поленился, не пожадничал и сделал себе привлекательную и красочную веб страницу, уже существует стократное преимущество перед другими, кто этого не сделал. Это образно можно сравнить с дуэлью двух соперников, в руках одного из которых находится копьё, а у другого - современный пистолет. Я довольно часто захожу на такие персональные страницы переводчиков и некоторые из них настолько убедительные, что у меня самого возникает спонтанное желание воспользоваться их услугами. В качестве примера хочу привести вам одну из последних таких страниц, на которую я случайно набрёл в Интернете.
>
>http://guia-moscu.com/
>curioso написал:
>"Когда кажется - крестятся". А не строят на "мне кажется" свою жизненную позицию и философию. Тем более, что Вам не так уж много лет, чтобы Ваше "мне кажется" опиралось хотя бы на богатый жизненный опыт и знание людской психологии в самых разных её проявлениях...
Вы очень придирчивы) в данном контексте вполне можно заменить на "мне кажется" на "я считаю".
И пускай мне немного лет, но это понять не трудно.
>Блестящая логика! Можно её продолжить: перешедшего улицу на красный свет светофора следует немедленно посадить хоть ненадолго в тюрьму, поскольку такие правонарушения надо пресекать сразу.
>
Вы как-то сильно преувеличиваете и сравниваете совершенно разные вещи.
То есть вы считаете, что их наказывать не надо? То, что беспредел - это норма?
>Вот казалось бы: девушка родилась и выросла уже в новой России, а "совковая идеология" так и лезет из всех извилин головного мозга.
>А уж евангельское "Не судите, да не судимы будете" из Нагорной проповеди - это, конечно, совсем не для нас.
>
Да, я родилась в новой России и что? у меня не должно быть никаких принципов и моральных ценностей? так выходит? И "совковая идеология" здесь не при чем. TatianaP по-моему прекрасно написала все на этот счет. Свобода не есть вседозволенность. И не надо быть Конфуцием, чтобы это понять. А то, что проповедуют сейчас как-то довольно примитивно и по-детски.
>Andrei написал:
>--------------
>Надеюсь, что Вы выполните свое обещание.
ну не надо меня уж уговаривать,Андрей! Вы мне намекнули- я ж догадливая! Только напоследок небольшой привет всем лингвистам с Луркмора:
Grammar nazi (граммар-наци, грамматический нацист, национал-лингвист, лингвофашист, бояр. грамотей-опричникъ) — агрессивный грамотей, зануда с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного. Возбуждается, когда кто-нибудь допускает грамматическую или орфографическую ошибку, и мгновенно бросается в атаку, размахивая словарями и ссылками на грамоту.ру. В местных интернетах именуется Буквофаг Буквоед-куном (когда-то, очень давно, ещё в другой стране, в журнале «Пионер» был раздел, называвшийся «Игры деда Буквоеда»). Может быть легко затроллен, в результате чего просрёт кучу времени на консультации с академиком Виноградовым и Институтом русского языка РАН.
>
>Существует ли какая-нибудь вероятность стать соавтором законченной аналитической статьи? >
дело в том, что официально автор (иностранец) не платит мне гонораром, у нас с ним иной симбиоз :) (это мой ближайший родственник) Но я учту Ваше пожелание в дальнейшем.
> где ударение следует поставить. В слове «писатель», разумеется…
...( со вздохом) если ударение поставите на первый слог- значит Вы- журналист.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз